TRISHA ORR: “These paintings were generated in response to an invitation to collaborate with my husband, the poet Gregory Orr, for an exhibit entitled ‘Love Letter Invitational’ at the Second Street Gallery in Charlottesville, Virginia. The exhibit consisted of collaborative works done by writers and artists on the subject of ‘love.’ Greg and I had been asked to work in collaboration twice before, and each time he’d written poems based on my still life paintings. This time, we decided to reverse the process, so I would make paintings in response to his poems. I decided to incorporate the text of the poem or portions of the text into the painting. I used loosely constructed grids and tried to find the color and light and weight of the words in each poem. I wanted the language to be legible, but I reconfigured the line breaks to make compositions that were visually balanced. The texts of the paintings come from Greg’s two most recent books, Concerning the Book That Is the Body of the Beloved and How Beautiful the Beloved.”
Click the image to view a larger version:
–from Rattle #29, Summer 2008
Tribute to Visual Poetry









November 17th, 2009 at 7:46 pm
i look forward to co operate with this great poet , Gregory Orr , to make his poetry , available ,to the Arabic readers , in Arabic
I am really sincere
waiting
Hassan
An Egyptian poet
Translator
18/11/2009
November 17th, 2009 at 8:02 pm
Emily Dickinson (1830–86). .
From
Part Four: Time and Eternity
CXLI
Translated into Arabic
By
Hassan Hegazy / Egypt
ON this wondrous sea,
Sailing silently,
Knowest thou the shore
Ho! pilot, ho!
Where no breakers roar, 5
Where the storm is o’er?
In the silent west
Many sails at rest,
Their anchors fast;
Thither I pilot thee,— 10
Land, ho! Eternity!
Ashore at last!
فقرة من /الزمن والخلود
شعر / أميلي دينكسون
ترجمة /حسن حجازي
في خضم هذا البحر العجيب ,
أبحرُ في سكون ,
وأنتَ تعرف الشاطيء ,
تقدم ! أيها الربان ! هيا للأمام !
إلى هناك
حيث تنام الأمواج ,
وحيث تهدأ العواصف ؟
في الغرب الهاديء الوديع
كثير من الأشرعة واقفة في سكون
والمراسي مثبتة ,
إلى هناك سأقودك أنت ,–
ترجل, أهبط ,أنظر هناك !
الأبدية و الخلود !
و أخيراً وجدنا الشاطيء !
November 17th, 2009 at 8:03 pm
Mr. Grumpledump’s Song
by Shel Silverstein
Translated By :
Hassan hegazy/Egypt
Everything’s wrong,
Days are too long,
Sunshine’s too hot,
Wind is too strong.
Clouds are too fluffy,
Grass is too green,
Ground is too dusty,
Sheets are too clean.
Stars are too twinkly,
Moon is too high,
Water’s too drippy,
Sand is too dry.
Rocks are too heavy,
Feathers too light,
Kids are too noisy,
Shoes are too tight.
Folks are too happy,
Singin’ their songs.
Why can’t they see it?
Everything’s wrong!
أنشودة السيد جرمبل دمب
للشاعر الأمريكي / شيل سيلفرستين
ترجمة /حسن حجازي /مصر
كل شيءٍ ليس على ما يرام ,
فالأيام ُ طويلة ُ المقام ,
فشعاع ُ الشمس ِ أشتدَ لهيبه ,
والرياح ُ تعصف ُ في انتقام .
السحبُ رقيقة ٌ ,
والعشب ُ أخضر,
الأرض مغبرة ,
و الأغطية ُ نظيفةٌ أكثر .
النجوم ُ متلألأة ٌ ,
القمرُ عال ٍ في السماء ,
المياه متساقطة ,
الرمالُ جافة بيضاء .
الضخور ثقيلة ٌ ثقيلة ,
الريش خفيف ُ الوزن ِ
الأولاد يثيرون ضوضاءً مميتة ,
الحذاء محكمٌ على القدم .
الرفاق سعداء اكثر مما ينبغي
يغنون أغنياتهم في وئام .
لماذا لم يستطيعوا أن يدركوا معي
أن كل َ شيءٍ ليسَ على ما يرام !
November 17th, 2009 at 8:05 pm
النظرة
شعر: سارة تيسدال
ترجمة: حسن حجازي
Egypt
*****
قبَّلني (ستيفون) في الربيع
عندما اخضرَ الشجر,
وقبلني (روبين) في الخريفِ
على سفحِ المنحدر,
لكنَ ( كولين ) من بعيد
كانَ يسترقُ بسحر عينيه
عليَّ بالنظر ,
ضاعت قبلة (ستيفون)
في المزاح ,
وتوارت قُبلة (روبين)
في المداعبة
عندما حلَّ الصباح ,
لكنَ قبلة (كولين)
ما زالت تسكنني
تأسرني
ليلاً ونهار!
The Look
by Sara Teasdale
Strephon kissed me in the spring,
Robin in the fall,
But Colin only looked at me
And never kissed at all.
Strephon’s kiss was lost in jest,
Robin’s lost in play,
But the kiss in Colin’s eyes
Haunts me night and day.
November 17th, 2009 at 8:07 pm
Have you tried contacting Gregory Orr directly? All of his contact info is available here: http://www.virginia.edu/cgi-local/ldapweb
Other than that I can’t help, though, he’s a contributor on the other side of the country, not affiliated with Rattle.
December 17th, 2009 at 6:44 am
Thanks a lot
I contacted him
thanks again
there will be good co-operation between us
Hassan
December 17th, 2009 at 3:43 pm
Translation
By Hassan Hegazy
Egypt
___
Father’s Song
by Gregory Orr
Yesterday, against admonishment,
my daughter balanced on the couch back,
fell and cut her mouth.
Because I saw it happen I knew
she was not hurt, and yet
a child’s blood’s so red
it stops a father’s heart.
My daughter cried her tears;
I held some ice
against her lip.
That was the end of it.
Round and round; bow and kiss
I try to teach her caution;
she tries to teach me risk.
جريجوري أور
انشودة الأب
ترجمة
حسن حجازي
مصر
بالأمس ، رغم الدهشة والحذر ،
أرتقت ابنتي ظهر المقعد الوثير ،
فوقعت وجرحت فمها .
ولأني رأيتُ ما حدث كنتُ أعلمُ أنها
لم تصب بأي أذىَ ،
إلا أنَ لونَ الدم القاني
أوقفَ قلب الأبِ الحاني
استصرخت طفلتي فيَّ بحر الدموع ؛
فوضعتُ بعضَ الثلج على شفتيها
وعندها كانت النهاية .
تدور وتدور حولي ؛ انحناءة فقبلة فبسمة
حاولتُ أن أعلمها الحذر ؛
وحاولت هي أن تعلمني المجازفة .
February 8th, 2010 at 4:40 am
Quotations from the Book :
(CONCERNING THE BOOK THAT IS THE BODY OF THE BELOVED)
(Copper Canyon Press, 2009)
By:
Gregory Orr
PART FOUR
1
I put the beloved
In a wooden coffin.
The fire ate his body;
The flames devoured her.
2
I put the beloved
In a poem or song.
Tucked it between
Two pages of the Book.
How bright the flames.
All of me burning,
All of me on fire
And still whole.
3
Not the loss alone,
But what comes after.
If it ended completely
At loss, the rest
Wouldn’t matter.
But you go on.
And the world also.
4
And words, words
In a poem or song:
Aren’t they a stream
On which your feelings
Float?
Aren’t they also
The banks of that stream
And you yourself the flowing?
—-
Words stir them
And flames leap up.
We feel again
The heat of her,
The force of him.
Beloved, beloved,
Shining in the dark.
5
Scar they stare at.
Star they’re scared of.
Mark of the beloved—
A brightness that frightens.
To be touched so:
Taken past harm
To the place poems know.
أجزاء مختصرة من الكتاب
(الكتاب الذي هو جسد الحبيب)
للشاعر الأمريكي المعاصر
جورج أورر
من :
الجزء الرابع
ترجمة حسن حجازي
مصر
****
1
وضعتُ الحبيب
في صندوقٍ خشبي .
وأكلت النارُ جَسَده ؛
والتهمت النيرانُ جسدَ الحبيبة .
2
وضعتُ الحبيبَ
في قصيدةٍ وأغنية .
طويتها بينَ صفحتين
من الكتاب .
يا لجمالِ اللهيب .
كلُ ما فيَّ يحترق ،
كل ما بي في النار يشتعل
وما زلتُ أنا كاملاً
لم أُمَسْ.
—–
3
ليس الضياع وحده ،
بل ما يأتي بعده .
لو انتهت كلها
في ضياع ، لا يهم ما يتبقى .
لكنكَ تستمر .
والعالمُ أيضاً يستمر .
4
والكلمات ، الكلماتُ في
أغنيةٍ أو قصيدة :
ألم يكونا نهراً
تجري فيه مشاعرنا
وتفيضْ ؟
ألم يكونا ضفافاً
لذاكَ النهر
وكنتَ أنتَ
الفيض المتدفق ؟
واللهيبُ يرتفع ويتراقص .
نشعرُ ثانيةً
بحرارتها بدفئها ،
بقوته واندفاعه .
الحبيب ، الحبيب ،
يلمعُ يشرقُ يضيء في الظلام .
–
5
هم يحملقون في وجلْ
في ذعر .
هم فَزِعون من النجوم .
أثرُ الحبيب –
البياضُ الذي يخيف .
أن تُمَس لذلك :
تُأخَذُ بعيداً عن الأذى
لمكانٍ تعرفهُ , تألفهُ ,
وتأنسُ بهِ القصائدْ .