Éanlaí P. Cronin: “Born and reared in a small, Irish-speaking village in the southwest of Ireland, I learned, early in life, that language and land were intertwined. Indeed language and life itself were married in such a way that the singular incantation of a proverb or prayer evoked the nature of the Gael inside the blood, no matter how cold or indifferent one had become to one’s own native origins, no matter how deep a schism history had created in the marrow of the Irish psyche. An Irish verse or a psalm could bring a grown man or woman to tears in our winter kitchen. And I, as a child, could spend hours weeping in a quiet corner at something I didn’t fully understand but knew to be true and real. As real as the thinning carpet on which I sat. Or the small footstool upon which I perched at my mother’s feet by a roaring range. It seemed, back then, in the 1970s, and still to this day, that to hear the native tongue, to sing a traditional song, to recite an epic verse, ‘as Gaeilge,’ was to rebirth within the Irish skin something nearly dead and gone. To make room, not for the terrible beauty Yeats mourned, but for the trembling truth of the savage restored. Savage because we had, even in my childhood, come to view ourselves, through the eyes of long oppression, as mongrels of a kind, uncivilized, shameful, wanting in some way. Yet, not a word of such a thing ever spoken or dissected. As though to be Irish and to be broken were the common weather through which we moved. All of us flawed tokens. My task, as an Irish child, is to pen whatever I can that will rouse the Irish soul in my beloved homeland, and in me. To make sound that which has been silent and dying. To become once more unbound, her and I, in all our original splendor.” (web)