Shopping Cart
    items

      July 4, 2009On the Day of the Translation WorkshopAlicia Casey

      Oscar is gone. He is gone. Lost to speed

      on a highway we never saw him dare
      in daylight. I repeat: He will never come home.
      I see him as a kitten, fitting inside my palm,
      a comma, growing into his question-mark tail.
      He lapped the lips of bottled beers. I can’t write
      those nights spent buried in the ease of his fur.
      My husband shovels him from the road, exhausts an hour
      deciding the best truth to tell: he was mangled beyond
      recognition, or he slipped into the horse field
      and never returned. I get the facts because he knows
      nothing’s worse than a closed casket, a bodiless funeral.
      How do we quantify loss? The Russian interpreter
      translates the word “elegy” wrong. First, eulogy, then sorry,
      further abridging our inadequate language of grief.

      from #30 - Winter 2008

      Alicia Casey

      “I write because a wonderful teacher once slapped an eraser to the chalkboard next to the symbol for ‘does not equal’ and the word ‘eraser.’ He said, ‘The word will never be the object, but, if you want to be a poet, it’s your job to try your damnedest to make it so.’ I keep trying.”