April 13, 2012

Ryan G. Van Cleave

VENOM

God knows what I was thinking when I agreed one day
to trek up to Whigham, GA, with my cousin Beth
for the annual Rattlesnake Roundup, because I’m 100% afraid
of snakes (saw Conan the Barbarian too early, perhaps),
ophiophobic to the max, but good sport I was, I said Sure thing.

On the three-hour drive from Tallahassee, she gabbed
about her last boyfriend, how this Phi Beta Loser liked it rough,
how he wanted their lovemaking to last until a lake
of sweat shone on his forehead; I said well, okey-dokey now,
awkward by this brutal honesty, but she didn’t care,

so as she described how she liked to bite his hairy nipples nightly,
I thought of the Classical Mythology class I taught last spring,
how the ample murmur of those foreboding legends should’ve been
enough to warn me off this trip, not to mention Beth’s savage
vulnerability. I envisioned Python, the hulking serpent produced

by Gaea, how this silver-plated monstrosity haunted the caves of Parnassus,
and I wondered if the roundup would be anything like that,
a torrent of scales and forked tongues waiting to get me like
scavenger birds gobble the night. You know? Beth said,
referring to something about the secret passions of some people,

those hidden mysteries that have small, hard hooves, and I thought
of my father laughing somewhere, saying let a woman
unload their feelings and they’ll gallop away, dragging you by the heels.
Thankfully, we reached the roundup and immediately, Beth
wanted to see the giant plastic tubs of already-caught snakes, huge

black wading pools where they hissed and seethed, a living blanket
of poisonous brown and gold. One of the snake-milkers
asked, Ya wanna see the winner? meaning the biggest one
caught so far, an ankle-thick beast some six feet long, coiled now
in a Pyrex-type of bowl atop a table near where the milkers

corralled rattlers by the throat, then stuck the fangs into rubber hoods atop
clear jars, letting the yellowish fluid drip, burn, sizzle
down the side of the glass. Beth said yeah, it’d be great, and not
wanting to hear more about Bobby the Porno-Loving, Nipple-Bitten,
Likes-it-Rough Frat Boy, I said sure, let’s go, but this snake

had zeroed on me, his shovel head swiveling like a missile turret atop
a navy ship to follow me as I circled the container. Lemme snap
a photo, Beth said, then yanked out a disposable camera just as
the prize rattler opened wide and went for me, two inch fangs
oozing poison as it slammed face-first into the plastic between us, leaving

smear of venom on the glass. I jumped back and bumped
the milker, who dropped the snake he had, and just like that, one was free
and in some kind of psychic link with its leader, the huge one
in the tank who’d already lunged at me, this now-loose one coiled,
then RTTT-tttt-TTTTT-tttttt-TTTTTT went the tail, warning

me, mocking me, and even as the milker slammed it to the earth
by the neck with a pronged wooden shaft, it eyed me
unflinchingly, daring me to come just a little closer. The milker,
a squalid skinny guy in overalls, gave me a disgusted look,
then said, You be more careful or this fella’ll have you right quick.

And I believed it, too, the way this snake thrashed and spat,
pinned to the ground by the wooden V of the shaft. I let Beth
snap a few pictures, then convinced her to go, blaming
a bad stomach, though, in reality, I knew these snakes had it in
for me, each a piece of hard undersea rubber I couldn’t

hack apart even with Hercules’s sword or the Minotaur’s golden axe.
As we drove south towards the cloth of growing twilight,
Beth reached over, saying Kind of funny about that snake, huh?
as her hand came to a rest on my knee; kinetic energy zipped
through jeans to skin sure as sea-sailors dreamed of mermaids, and I

could but nod, afraid of her fingers, the bite of those dark teeth
on my too-fragile flesh. She smiled, I cringed—an Apollo without arrows,
a rabbit too afraid to move, stunned powerless, senseless
by the latent power in each coiled slither, the shake of brown horny rings.

from Rattle #25, Summer 2006
Tribute to the Best of Rattle

__________

Ryan Van Cleave: “What I like about ‘Venom’ is the juxtaposition of elements and the strong narrative feel, the long, luxurious lines that pull the reader ahead. I got tired of seeing so many blocky-looking poems, rectangles of language on a page. Why not strive for a more elegant physicality to poems? I tried about two dozens variations and ended up with this simple form, and I like the five-line stanzas which, to me, drive the poem forward nicely, give it an awkward nudge at each stanza end that keeps the reader moving. I truly labored over the lines here more than I do in most poems, and oddly enough, with the paragraphical look to the stanzas, most readers assume it’s kind of a rambling, one-shot deal. Anything but. It’s a challenge to keep up the forward momentum without having fluff, or as A.R. Ammons once called it, ‘dead air.’ A number of writers have written poems that operate like this one does (C.K. Williams, Barbara Hamby, Tony Hoagland, Campbell McGrath, and many others), so I think of this poem as having a good pedigree. This was a poem that took weeks to write. A bit here. A few lines there. But once I had all the component parts, it took only thirty minutes or so to cement it all together nicely. I briefly considered swapping out the title for something long and wild since I’m a sucker for oddball, eye-catching titles, but I finally thought this one-word title would snare (bite?) more readers. Sometimes that’s all the rationale you need to make one choice over another. Am I really afraid of snakes? Does it really matter?”

Rattle Logo

January 10, 2012

Review by J. Scott BrownleeBlue Rust by Joseph Millar

BLUE RUST
by Joseph Millar

Carnegie Mellon University Press
5032 Forbes Avenue
Pittsburgh, Pennsylvania 15289-1021
ISBN: 0887485499
2012, 88pp., $15.95
www.cmu.edu/universitypress

What have I lost
in the sea’s wide pastures
watching for whales headed south?

-from “Leaving Coos County”

You may have never heard about Joseph Millar’s poetry, but after reading Blue Rust, you will probably end up reading all of it, at least if you are a young poet like me looking to learn a thing or two from a master of the form. A gentle, unassuming, soft-spoken teacher and mentor to wunderkinds like Coos Bay native Mike McGriff and Portland twins Matthew and Michael Dickman, much of the attention deservedly due Millar tends to shine more directly on his students—many of whom have published wonderful books and chapbooks of their own. While it is easy to forget about the existence of behind-the-scenes teachers like Millar, they are often some of the best (if not most well-known) poets of their generation. Blue Rust, Millar’s third and most recent book, provides compelling evidence of this. It is an expansive, thought-provoking, beautifully rendered collection containing some of the poet’s finest work to date.

The book’s ability to strike a successful balance between narration and image is perhaps its greatest strength. Considering Millar’s previous collections, it is not difficult to see why. Overtime and Fortune both contain poems that are successful at creating aesthetic resonance by interweaving narration and an Eastern-influenced emphasis on image Millar shares with his stylistic forebears Williams and Pound. Millar’s voice is ultimately, however, his own—and very convincingly so. As poet Yusef Komunyakaa once said, Millar, who takes his subject matter from an intrigue-riddled, rust-crusted working-class background, is “a poet we can believe,” particularly when he writes about the land- and seascapes of the American Northwest in poems like “Year of the Ox”:

I can hear the sea calling out
from beyond the jetty, smell the pines
near the flooded-out bridge where today
someone tried to winch an old Volkswagen
up from the swirling waters.
Far down the coast the same west wind
blows through the marshes and river mouth
where my brother’s boat rocks on its mooring.
He’s the only one awake, modest and reliable,
replacing a frayed hose, tightening the clamps.
He doesn’t trust the government
shining his trouble-light into the darkness,
his radio tuned to a satellite
broadcasting through the blue dust of space.

Millar has a wonderful eye for detail, in part, because he is much more interested in seeing than being seen. His gaze is that of the speaker in search of a transient, extrinsic beauty. Whether he is describing “a sunset turning dim like a weld over the Bering Sea,” “torches and welding tanks rinsed in blue light,” or the “plutonium shutters and platinum fins” of spacecraft hovering over North Carolina back-country, Millar’s gaze is always turned outward rather than inward. In keeping with the tenets of the Eastern poetics that informs much of his work, this strategy allows Millar to broaden the scope of his own gaze—lending his observations a sense of greater cosmic importance than they would otherwise have, even as he describes something as seemingly mundane as the light thrown on a shadowy wall by a welding torch.

During several stints as a commercial fisherman, Millar gained a profound affinity for and appreciation of the ocean that plays heavily into the themes and conceits of many poems in Blue Rust—so much so that the ocean itself often eclipses Millar the speaker in interesting thematic ways. One of my favorite things about the poems in this book is the tendency their speakers have to slip into the thematic background, giving way to a situation, natural phenomenon, or metaphysical context that can stand on its own without a bulky poetic ego holding it up. Another way of saying this is that Millar’s poems really start to sing when he is a spectator, rather than a participant, in them. “Romance,” a piece in which the speaker’s voice and intentions fade so that the feelings and memories of his friend can be more closely explored, provides a great example of this:

One more month coming up
watching the moon in its changes
hoping the salmon will finally arrive,
one more month listening
to seabirds and wind,
listening to you dreaming out loud
about the waitress in Naknek
who called you Honey
when she brought the eggs
thinking because of your red moustache
you might be one of the Russians
with their slick fiberglass Wegley boats
we never understood how they could afford.

You could have made a life with her, you said
as we watched the cork line
straighten and drift.
You could settle down by her woodstove
turning your back to the road outside,
hidden away in her kitchen,
smelling the spaghetti sauce
like a child or an old man. You could
live easy and die happy, a candle burning
in every window, the blue compass needle
and hands of the clock pointing north
through the field’s wavy grass.
You could make your grave in her.

When Millar is not tweaking the emotional sensibility of his reader, he attempts to draw the reader in with imagery that exists for its own sake—without any need for logic, or even a skewed, New-York-School inspired anti-logic, for that matter. Crickets, in a poem like “Divorce,” for example, provide all the introductory friction Millar’s poem needs in order to move successfully down the page. Without any complex, confounding language games or other postmodern whistles and bells, the image of crickets singing is enough:

Now the crickets are throbbing
the ancient psalm of tall grass.
You clasp both hands over your heart
with its pawnshop guitar and fake fur jacket,
its cloth roses sewn end to end,
the turquoise necklace you traded for money
so far from home and too late for autumn,
frozen star lilies bent to the ground.

The really interesting thing about Millar’s poetic skill is how adept he is at placing the seemingly mundane imagery of everyday life within a larger framework of resonant, ear-pleasing syntax. References to the Steelers and charred onion rings appear alongside vivid descriptions of nature in poems like “Kiski Flats,” combining sound and image in complex matrices of meaning that hum and whir like well-oiled machines:

Soon we’ll be driving the black road
I left by, shining with mica
blistered with tar, the back porch
collapsed where we ate the charred onion rings
watching the Steelers on channel four,
the hatchet sunk deep in the workbench he left
to die in his bed behind the closed door.

It’s no crime to be tired of the sun,
to be secretive, hiding your pain.
We peer now into the choppy rooms,
the windows wavy with age and rain.
Let the phone ring forever, let the mail
pile up. Let the dry nest fall apart,
stuck together with last year’s mud
jammed in the eaves and shaped like a heart.

Millar’s favorite images, the ones he tends to repeat throughout the book, relate most often to mechanization, tooling, and the hard-luck lexicon of the sweat-stained, working-class man. Grease, gears, and other “implements for joining and rending” are used as rhetorical tools by Millar time and again—serving as stand-ins for more plainly-stated emotions. This naming of mechanical parts, the intentional act of listing of them, is one of the most important poetic tools Millar uses to help give poems like “Marriage” momentum, emotional variation, and music.

We could be standing inside an airship
laughing and jostling each other
or inside a dead star
surrounded by metal, the whetstone’s
fine oil, chisels and knives,
torches and welding tanks
rinsed in blue light, threaded light,
bridal light helplessly shining
over the spools of new copper,
over the pocked green lunar cement.

Other points of prosodic interest aside, perhaps the most significant evolution of Millar’s work in Blue Rust is a tendency for him to paint in broad, sweeping strokes what it means to be an American. Millar’s experience and age lend him a rare historical perch from which to critique, explore, and reckon with our nation’s past—particularly with respect to its gradual, decades-long transition from an industrial to a post-industrial power. His, I would argue, is the voice of a working-class prophet who does not intend to prophesy, but nevertheless does. Reading a poem like “Fire,” for example, it is hard for Millar’s reader to not quite literally feel the nation “slouching towards Bethlehem,” as Yeats so eloquently put it, “to be born.”

America raises its iron voice
over the coal fields of Pennsylvania:
backyard engine blocks, chain hoists,
bell housings, toothed gears
resting in pans of oil—stammering out
the poem of combustion,
bright tongues and wings, white-hot ingots
glimpsed in the huge mills by the river,
coke ovens, strip mines, brick stacks burning
over the spine of the Appalachians.

Elegiac snap-shots of 1960’s-1970’s industrial America like this one can be found throughout Blue Rust and make the collection’s title, given the ongoing economic downturn of the United States, seem particularly apt. I found them all very arresting and emotionally compelling—what with their distinctly grim, albeit beautiful ability to encapsulate the past 40-50 years of American economic decline in only a few short, hard-to-forget lines. Even so, this is definitely not a book that pushes its reader in any one emotional, social, historical, or ideological direction. Millar has written for far too long and with far too much care to succumb to any prophetic temptation other than the soul-searching desire to fashion the language hammered steel-solid in him and present it to us on its on rust-clad, blue-collar terms—for its own sacred sake.

__________

J. Scott Brownlee is a poet and poetry critic from Llano, Texas. His writing has appeared or is forthcoming in Hayden’s Ferry Review, RATTLE, Tar River Poetry, Front Porch, Mobius: The Journal of Social Change, Writers’ Bloc, Windhover, and elsewhere. Involved with several literary journal start-ups, he was the managing editor and co-founder of both Hothouse and The Raleigh Review. His current writing project, County Lines: The Llano Poems, explores small-town life in the Texas Hill Country.

Rattle Logo

November 21, 2011

Art Beck

THE IMPERTINENT DUET::
TRANSLATING POETRY WITH ART BECK

#2: ODI ET AMO – HATE AND LOVE AND THE POET’S SOUP

I.

For those who’d rather avoid reading a treatise on the Latin classics—relax. That’s not where this is going, at least not where I intend it to go. This is going to be an exploration of echoes, rather than antiquity. But that said, let’s start with Catullus. And with a two-line poem of Catullus that, as much as it’s poetry, could as well be graffiti on an ancient wall. His “carmen (song) 85” written in the 1st century BC.

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris?
Nescio, sed fierei sentio et excrucior.

This is a much translated poem, but also a “much adapted” piece, both in poetry and music, as it resonates down the years. It’s a love poem of sorts, but also a poem that sticks in the throat of Catullus’ love poems. The two lines combine complex emotions with a simplicity of expression—and that very simplicity, I think, makes it more difficult to directly translate its poetry out of the Latin. Because of this, odi et amo tends to migrate into as many adaptations and variations as translations.

Before even approaching a translation of this poem, maybe it’s helpful to talk a little about Catullus. Saint Jerome, compiling his chronological tables some 400 years later, notes Catullus’ birth in 87 BC and later, notes that “Catullus died in Rome at the age of thirty” in 57 BC. (And why does it seem more than ironic that the name of the great ascetic scholar should be forever linked to Catullus this way?)

Modern scholarship tends to use the dates 84 BC to 54 BC. Still making Catullus thirty at his death. He traveled in high Roman circles, was acquainted with Julius Caesar, and was a friend of Cicero. Readers of this piece are probably either going to already know an awful lot about him, or not enough. I don’t have the qualifications to say much that’s meaningful to the former, and there’s not enough space in this article to address the latter. So, for the sake of moving forward, let me just generalize that Catullus wrote some of the most bittersweet love poetry of his, or any other, epoch.

According to legend—and I’m of the mind that research at this distance isn’t much more than legend—his inamorata was a married woman some ten years his senior, named Clodia. She was the sister of a notorious libertine, Clodius Pulcher. Sexually notorious in her own right, she was rumored to have poisoned her husband, Metellus, who died in 59 BC—either two or four years before Catullus’s death.

But by that time, Catullus had been supplanted as her lover. Catullus may have been the romantic poet every sentimental woman wants. And Clodia, the goddess slut every romantic poet craves. But she had priorities beyond poetry. Clodia was accused of many things, but never sentimentality.

No one knows how long Catullus’ affair with Clodia lasted, but it was intense. Evoking Saphho, he called her “Lesbia”; wrote famous poems to her sparrow. And other poems whose translated lines are common currency still. One of the most read is song #5:

Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimenus assis.

Let’s live, my Lesbia—and love:
the stern opinions of the old
aren’t worth a cent to us.

Soles occidere et redire possunt:
nobis, cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda…

Suns set and rise again: For
us, once our brief light sets,
there’s only night and an endless sleep.

From there the poem goes on to talk about a thousand kisses, then a hundred, and another thousand, alternating between hundreds and thousands into the unquantifiable.

Catullus’ thousand desperate kisses continue to multiply. The poem has exploded into translations and imitations from the Renaissance to today. The first stanza was beautifully translated by Sir Walter Raleigh. And there’s Andrew Marvell’s “To a Coy Mistress.” A poem that seems hugely indebted to Catullus V. Except Marvell’s “the grave’s a fine and private place/ But none, I think, do there embrace” seems coldly cerebral next to Catullus’ nox est perpetua una dormienda. And embrace, a tepid substitute for a thousand kisses.

A present day poet, Joseph Campana (in his Book of Faces, a volume whose poems revolve around Audrey Hepburn) also bends Catullus V to his purpose:

Let us live, let us love—Audrey!
The old men talk but they’re
not a copper to your gold (this
I know) you’re gold rising
and falling you are daytime.
You’re brevity and light and
I am the sleeping darkness…

And let’s not forget Raymond Chandler, who’s said to have adapted his title, The Big Sleep from Catullus V.

___

II. That’s the Sweet, but now for the Bitter

A friend recently observed that when it comes down to it, sweet love poems really aren’t that interesting. “When I go to readings,” she said, “to open mics… It’s when they start shouting about their exes, that p…., or that c…. That’s when you hear the applause.” A good many of Catullus’ poems are nasty epigrams, some as prurient as Martial’s. In fact, Martial, that consumate bad boy of Roman poetry, writing a few generations later, cites Catullus as a mentor.

Catullus could rant as well as—well actually, much better than—any open mic poet. But sometimes the rancor of his great love turning sour is a quiet scalpel that slices deeper than any rant. And that helpless wound comes down to us, almost clinically, in Odi et Amo.

Here’s the Loeb Classical Library prose rendering. A simple statement: “I hate and love. Why I do so, perhaps you ask? I know not, but I feel it, and I am in torment.”

But too simple? Too prosaic. Sounding out the original, even if you can’t read Latin, the words seem resonant, charged, vital.

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris?
Nescio, sed fierei sentio et excrucior.

The first sentence seems to offer only one translation choice—I hate and love. But hate may not be the most productive translation choice. Hate in English tends to have an active component of anger. Odi is often used more passively, the way you’d hate the taste of headcheese. Not especially the way you’d hate a mortal enemy. When Horace says: Persicos odi, puer, apparatus—“I hate Persian trappings, boy”—he’s not talking about going to war against Persia. Rather, a sense of aesthetic distaste. Softened to something more reactive than active, Catullus’ odi takes on more nuance, less self certainty.

And in choosing just how to interpret odi, I think you also have to consider the word order—in which odi comes before amo. Latin is an inflected language and word order is often flexible. But in this case you have one verb preceding the other, one image preceding the other. If odi is intended to be an active, aggressive emotion you’d think it would, more often, be preceded by love troubles—rather than precede love.

Trying to think of examples where aggression becomes love, you can come up with some dark, extreme images. A sated sadist fondling her prey. Maria Goretti’s assailant turned suddenly remorseful. Othello’s too late epiphany.

On the other hand, if odi is interpreted as something more passive, an instinctive dislike or aversion—then the helplessness of amo in this poem seems underscored. One falls in love, the way we always fall in love, despite ourselves. Stumbling into an unwanted, yet deeply wanted wound.

Or as another friend once observed: Lovers, meeting for the first time, often feel initially annoyed with each other. And that annoyance is just the heart’s immune system struggling to avoid the pain to come.

But in any case, one of the reasons these two lines of poetic graffiti have endured is that they resonate in every direction like a stone dropped in a pool. There’s no one right way of reading the poem. It speaks to the dark extreme fringe as well as to the myriad varieties of commonplace heartbreak. Catullus’ odi and amo co-exist like yin and yang, constantly circling and constantly nourishing each other.

Going forward into the line, the identity of the “you” in the second sentence also offers some possibilities if you imagine a real rather than rhetorical “you” who’s asking “why?”. Maybe the speaker’s lover? Maybe Catullus is really talking to Clodia, not the reader? Maybe he’s even being nagged to explain himself. Cast this way, the first line could validly be interpreted as: I’m repelled and I love. Why that’s so, maybe you do need to know.

___

III. The Rosy Crucifixion?

The second line opens unequivocally enough. Nescio—“I don’t know”—sed fieri sentio—“but I feel it happening”—et excrucior.

And with et excrucior we get into the question of “false friends” in translation. Words that strongly resemble words in another language, but in fact mean something else. Crucio in Latin, and crucifigo derive from the same root, but crucio means to torture, and crucifigo to crucify. A subtle distinction, but one doesn’t necessarily kill you—the other does.

So the speaker in Odi et Amo is tortured not crucified. Probably the better equivalent would be “racked.”

The Nobel winning Greek poet, and sometimes translator, George Seferis remarked in one his journals that it’s impossible for us to read Homer except through the experience and patina of intervening history. So that the great classic works take on shades of meaning that were only potentially there in the original.

I couldn’t agree more. The best poems (especially in translation) acquire a life of their own beyond their original intent and mutate in their dialogue with succeeding generations of readers. They speak to us through a phone line interwoven with the fiber optics of our past and their future.

For us, some 2,100 years after Catullus, crucifixion (false friend or not) can never escape the weight of the sacramental—an energy of life as well as death. This was hardly the case when Catullus wrote. But that historic/cultural patina seems to—not add to—but actually draw weight out of Catullus’ poem. It’s where the poem wants to go now.

I don’t know exactly what inspired the title of Henry Miller’s The Rosy Crucifixion. My guess is it had more to do with the Rosicrucians than Catullus. But Odi et Amo would make a perfect epigraph for the relationships in those novels. And, for me, it’s almost impossible to not read crucifixion into excrucior. And to not finally translate the poem as something like:

I’m repelled and I love. Maybe you do have to know why.
I don’t know, but I feel it happening and I’m crucified.

___

IV. Echoes

As with song #5, Catullus #85 has echoed down the centuries. When I queried an American Literary Translators chat group for examples, one person responded: “I thought of Racine’s Andromaque, the sentence that used to be taught in all the lycees classiques in France: Ah! Ne puis-je savoir si j’aime ou si je hais? Alas, am I incapable to know whether I love, whether I hate?”

The speaker, in this case, is a woman, Hermione, but the emotion is universal, certainly not just male.
And Odi et Amo has always for some reason brought to mind some lines from Paul Schmidt’s very loose, very lyrical translation of Rimbaud’s Drunken Morning:

It began with a certain disgust, and it ended—
Since we could not immediately seize upon eternity—
It ended in a scattering of perfumes.

A not particularly torturous ending. But in my memory those lines are always mixed up with lines that occur a little later in the translated poem:

It began in utter boorishness, and now it ends
In angels of fire and ice.

Not explicitly Catullus, but lines Catullus would certainly understand. And Henry Miller as well, since he adapted the poem’s last line—Voici le temps des Assassins—as the title for his study of Rimbaud, The Time of the Assassins.

In the early twentieth century, Louis Zukofsky did a homophonic “translation” of Odi et Amo that makes “sound” if not imagistic sense. Not everyone’s cup of tea. But still an echo:

O th’hate I move love. Quarry it fact I am, for that’s so re queries.
Nescience, say th’ fiery scent I owe whets crookeder.

Jospeh Campana also uses an adaptation of Odi et Amo in his Audrey Hepburn-centric Book of Faces:

I hate, I love (Audrey….

I know nothing,
I feel it happening:
the torment (mine).

But two of the most interesting and lyrical contemporary adaptations come from Frank Bidart. In both cases, he begins with a simple “I hate and love.” And he omits the second line of the original, managing to compress a compressed Latin poem even more. The last line in his first version, from his volume The Sacrifice reads: “Ignorant fish who even wants the fly while writhing.”

The second variant of that last line appears in his later collection, Desire, with the Bidart poem now entitled “Catullus Excrucior”: “The sleepless body hammering a nail nails/ itself hanging crucified.”

With Bidart, you get the sense that it’s not the lover, but love itself that’s odious. Love, itself that you can’t live with, or without. Then you realize the original Catullus can also be read this way. Realize just how protean the deceptively simple Latin is.

___

V. Catullus and Old Helmut Soik

Catullus was a young poet, and he’s still a poet for the young. There’s a sense of trespass when the old read Catullus that Yeats famously caught in his poem “The Scholars”:

Bald heads forgetful of their sins,
Old learned, respectable bald heads
Edit and annotate the lines
That young men tossing on their beds
Rhymed out in love’s despair
To flatter beauty’s ignorant ear

All shuffle there; all cough in ink;

Lord what would they say
Did their Catullus walk their way?

I’m no longer young and I’m going to sidetrack here to someone even older: Helmut Soik, a poet who for some reason has been on my mind lately. We’ll wander a bit, but soon be back to Catullus. In fact, re-reading Soik was one of the catalysts that started me re-reading Catullus and it seems appropriate to give Helmut the last word.

Indulge me, if you will, as I backtrack to somewhere around 1978. That was when Soik, a German poet my father’s age came to visit. We were both enjoying a pretty good year. I’d just published a book length poem based on Casanova’s memoirs that had gotten some nice buzz. And Helmut’s first (bilingual) volume of poems in English translation was recently out. We shared the same small, but hot at the time, California publisher.

Helmut came to San Francisco to read, and we spent a few great days together. We wandered the neighborhoods—North Beach, the Castro, the old and new Chinatowns, and pondered the tombstones at Mission Dolores. His conversational English was only a little better than my stumbling German, but his fluent half sister Tanya accompanied us and our dialogue moved along as easily as a movie with subtitles.

And Helmut’s life could have made a movie. Born in 1914, he belonged to what, for Germans, was definitely not their “greatest generation.” In his youth he was a prodigy, publishing his first volume of poetry at 16. And his second, five years later, along with critical studies of Rimbaud and others. He was a pacifist, active in avant-garde circles and had little interest in anything but literature and the arts. The sort of life the young Catullus may have led. And he had a sweetheart, the young love of his life.

But then, of course, he was drafted. And ended up at the Eastern Front. War stories are notoriously unreliable. But the way Helmut told it, he was exhumed unconscious from under a pile of corpses after the battle of Stalingrad by a band of Russians. He was a cherub, then, he said. Despite being nearly thirty. A lost kid, through and through, and some angel must have touched his captors. Rather than shoot him or send him off with the other POWs, they adopted him as sort of a mascot and just put him to camp work. He looked back with genuine nostalgia at that interval. I’m not sure how long it lasted, because somehow the dates seem as out of whack as the concept. Although it all seemed quite logical when he was telling it.

Then, as the story goes, when the war was finally over the Russians just shook hands and sent Helmut walking home. This is what I don’t understand. Were they the Red Army or a band of irregulars? Or just a disillusioned unit improvising their own rules. Helmut was never really clear about anything except how fond he was of those Russians. In any event, he somehow made his way across shattered East Europe to what he thought was a German town.

But war had redrawn the borders and he found himself in newly Soviet Poland, conscripted to hard labor in the salt mines. He was finally repatriated in 1950. And spent the rest of his aesthetic (and personal) life practicing a sort of discipline of alienation. His mature poems dissect both the Hitler years and the postwar “German miracle” with a deeply humane cynicism. He settled, miraculously back into life with his old sweetheart, but avoided any non-menial pursuit except poetry—content to be “useless” to society. You come away from reading Soik with the sense that Nazism isn’t just an era that ran from 1933 to 1945, but rather a nasty strain woven into humanity from which Helmut had taken permanent leave. The title of his American volume, Rimbaud under the Steel Helmet[1] is apt.

But the poems are wide ranging, and Soik’s volume begins with poems in honor of other poets: Tu Fu, Lorca, Rimbaud, Belli, and, yes… Catullus.

Von Catull las ich in der stunde der dämmerung
daß er in seinem dreißigsten jahr starb
in der todesstunde alleingelassen
in einem dreckigen hinterhaus
der großstadt Rom.
Die sexbombe Claudia Pulcher mied sein
bett von toten küssen und schweigen….

I read about Catullus in the twilight hour,
the way he died in his thirtieth year,
left alone at the hour of his death
in a filthy back alley tenement
in the metropolis of Rome.
Sexpot Claudia Pulcher wanted nothing
to do with his bed of dead kisses and silence…

Later in the poem:

…Was nützte es ihm
daß der pontifex maximus
seinetwegen staatstrauer trug
daß die zehntausend luxusnutten
in den heiligen straßen
schluchzten
die jeunesse doree absichtlich schmutzige anzüge trug…

…What use was it to him
that the Pontifex Maximus declared
official mourning on his behalf,
that ten thousand exquisite whores
sobbed
in the sacred streets, that
the gilded young all changed into soiled robes…

But at the end, Helmut’s question and his old man’s answer:

Und trotzdem
was blieb erspart ihm?
Schon sein früher tod
trug zur geniebildung bei.
Die demonstrieung weiblichen verfalls
an seiner angebeteten geliebten
vielleicht fünfzehn jahre später
blieb erspart ihm
Und das heißt doch wirklich
corriger la fortune!

And for all that
what, if anything, was he spared?
His early death, for one thing, solidified
his image as a genius. And it spared
him as well from watching his heartthrob’s
menopausal decay some fifteen years
later. You could say dying was really
the ace up his sleeve!

Helmut died a few years back. The story may be embellished a bit, passed from his sister to our mutual editor. But as I heard it, he was hiking up a not too strenuous mountain trail in a popular resort. And happened to be trudging behind a woman who caught his practiced eye. “What a nice ass you have,” he said.

She stopped, turned, looked him over, smiled and said: “Coming from an old goat like you, even a compliment is an insult.”

A couple of days later, peacefully watching television in his cabin, he died. Helmut wasn’t spared much in his long life. But if the account of his last days is to be believed—even at eighty-something, that ache still glowed.

___

VI: The Poet’s Soup

Catullus died famous and young—Soik, old and obscure. Googling Helmut Maria Soik, the only recent references I could find were to the bilingual collection I mentioned above and a German volume of poems published in 1980 whose title translates to Ramblings about the Possible Existence of Hell.

His obscurity wouldn’t surprise Helmut who, in a long, somewhat Brechtian, poem titled “Night and Nothing” (Die Nacht und das Nichts[2]) said:

A man went to bed
with a bundle of poems,
wrote on his knees
despite the cold in the room.
He knew:
for industrial society
for competitive society
he was useless.

Later in that poem he asks the big question:

Teach me comrade!
Teach me in my ignorance!
Give me the answer!
Who gives the poet
his soup?

Wer gibt dem dichter die süppe? Who nourishes a poet? In one sense, it’s our poetic ancestors. Soik was nourished by Catullus, as Catullus was nourished by Sappho. But this can only go so far, provide only part of the calories a poet needs.

Süppe is the daily ration of the humble and misfortunate, of mendicants, internees, conscripts, and labor camps. From the threads running through Helmut’s work, I’ve always felt his poetry was nourished forever after by his captor-saviors in the Russian forest. Whatever the real story, I’ve come to imagine them as a band of survivors whose priorities had probably come down to avoiding the twin grinding jaws of Hitler and Stalin.

And would Catullus’ insistent songs still be nourishing us if Catullus hadn’t been nourished by Clodia? Not Lesbia/Clodia—the eternal muse, the eternal ideal. But Clodia the woman who lived, aged, grew, faltered and plotted to survive. Who bemused and captured and spooned out the stony, prisoner’s soup of poetry to Catullus.

Notes:

[1] Rimbaud under the Steel Helmet is still in stock at SPD books. www.spdbooks.org

[2] The excerpts from Soik’s Die Nacht und das nichts are as translated by Georg Gugelberger and Lydia Perera in the original 1976 Red Hill Press edition. The excerpts from his Catullus poem were retranslated for this article by Art Beck.

__________

Art Beck is a San Francisco poet and translator who’s published two translation volumes: Simply to See: Poems of Lurorius (Poltroon Press, Berkeley, 1990) and a selection Rilke (Elysian Press, New York, 1983). His recent articles on Horace and Rilke in John Traintor’s magazine Jacket can be accessed online at: www.jacketmagazine.com

 

Rattle Logo

October 20, 2011

Review by A.P. MaddoxTalking into the Ear of a Donkey

TALKING INTO THE EAR OF A DONKEY
by Robert Bly

Norton
500 Fifth Avenue
New York, New York 10110
ISBN 978-0-939-08022-3
2011, 107 pp., $24.95
www.wwnorton.com

It is surprising to me, now I think of it, that there aren’t more Robert Blys walking around. All I mean is poets who throw themselves headlong into foreign poetry as a source for new ideas. Ezra Pound, of course, was one of these. But there really aren’t that many.

The juicy ideas are certainly out there for the grabbing. New forms, new openings on the chessboard. Also the poet can get permission to strike all kinds of attitudes he or she would ordinarily regard as illegal. (Take a look at Pound’s Cathay. The “illegal” attitude there was tenderness.)

The danger of taking Martian poetry (including English stuff from, like, the sixteenth century) as your model is that your poetry will end up sounding like a pastiche. You get all excited by Astrophil and Stella, for example, and then you write stuff that’s the poetic equivalent of going over to your friend’s house in an Elizabethan ruff. A certain kind of bright and promising undergraduate is compelled by the laws of physics to do this. Again: Pound was one of these.

The problem is it’s not easy to know precisely what you’re responding to, when you enjoy exotic poetry. Perhaps the poetry of the Mongolian yak herders is knocking you dead, not because it’s actually any good, but because you just like the idea of a little brown man making stuff up while milking a yak. So you wind up imitating the wrong thing.

Now, Bly is no fool, and definitely no beginner. He’s eighty-four, and he’s spent the last ten or twelve years steeped in Urdu and Persian ghazals. He’s been party to a couple of translations, one of Ghalib and one of Hafez. He’s also written three books of his own ghazal-like poems, each one worse than the last, but all three of ’em worth having and reading, at least for me.

I see these three books as a crazy mix of some of the most genuinely excellent stuff being done in American poetry, and some of the most affected and sickening. Let me explain.

The illegal attitude in these three books is that of the oracle. See, these old Muslim poets whom Bly is imitating were not at all shy about throwing down wisdom poetry. They thought the imparting of wisdom was at least half their job. And not just wisdom. Big, perverse, sexy wisdom. Cosmic wisdom.

This is not at all a common view among 21st-century American poets. Mostly what we do is dramatize more-or-less normal states of mind. Hafez and Ghalib do that too, of course, but they don’t like to carry on for more than, say, eight or ten lines without coining some bold paradox about the Universe . . . or Love . . . or God. They like large statements, and they like channeling superhuman authority.

Now, insofar as Bly really does have some genuinely nifty cosmic intuitions, he writes lines that are as bold and subversive and memorable as anything you’d find in an English translation of Hafez or Ghalib. But. He also insists on draping himself in gear out of National Geographic, and drawing up a stool so he can milk the yak. Very few of the poems are free from this oscillation between very good and very embarrassing. It is strange.

I keep going back to Pound. When you read the stuff from his first two or three books, you marvel at the relentless fakery, the Renaissance-Fair bric-a-brac—and then you marvel even more that, of all people, this guy was fated to snap out of it almost completely, and write all that good shit later. But at least that’s a linear narrative. With Bly, you don’t know what you’re looking at.

Send a helicopter over the following gallery of goodies. Every one of these passages is culled from The Night Abraham Called to the Stars (2001).

EXTRACTS: 1

It is the nature of shame to have many children.

Too many well-lit necks calls for the axe.

He’s baptized in water soaked in onions;

He rode all day with fire coming out of his ears […]

EXTRACTS: 2

Centuries later, the Mesopotamian gods,
All curls and ears, showed up;

Understand this. The journey was a three-day trip,
But it took Pitzeem thirty years.

How many boulders had to be ground down
To produce one square inch of the Sahara!

When I see a book written two thousand years
Ago, I check to see if my name is mentioned […]

EXTRACTS: 3

Swimmers, when they dive down to the pool floor,
Turn sometimes and look up toward the sky;
They see sunlight killing its bulls in the water.

I hope you’ve stopped saying that people
Are bad and animals good. Bees have their hives.
Every old frog is a son of Robespierre.

Naked men crawl into tunnels to retrieve the giant
Snakes. They don’t resist if pulled out backwards.
Ah, friends, the world pulls us out backwards […]

Right? So, to my mind, all that stuff is A#1. It threatens to suck sometimes, but it just doesn’t. That thing about “every old frog is a son of Robespierre”? C’mon: that’s awesome. But now watch what Bly does. Watch him say (over and over) that it’s all right, that it doesn’t matter, nothing to worry about, everything’s gonna be OK. (These passages are all from the more recent book, Talking into the Ear of a Donkey. I’m ignoring line breaks.)

All right. I know that each of us will die alone. It doesn’t matter how loud or soft the sitar plays.

It doesn’t matter if we say our prayers or not.

It’s all right if we do nothing tonight.

It’s all right if we’re troubled by the night. It’s all right if we can’t recall our own name. It’s all right if this rough music keeps on playing.

I’ve given up worrying about men living alone.

New people have taken over the motel. It’s all right.

The renegade minister—the one they all gossip about—would see those waves too, after throwing his Sunday hat out the window. He’ll be all right.

It’s all right if you walk down to the shore.

“Oh, never mind about all that,” the donkey says.

It’s all right if I go to college; most people don’t. It’s all right to end up bringing your own father home. Just be quiet.

Let’s not try to cheer each other up. It’s all right.

Go on, be cheerful in autumn, be stoic, yes, be tranquil, calm […]

Don’t be afraid. The great lettuce of the world is all around us.

My mother was afraid—oh not of the things you imagine—just tuberculosis, death, and my father. She did all right.

It’s all right if we keep forgetting the way home. It’s all right if we don’t remember when we were born. It’s all right if we write the same poem over and over.

It means our old teacher is still all right.

It’s all right if this suffering goes on for years. It’s all right if the hawk never finds its own nest. It’s all right if we never receive the love we want.

It’s all right if we listen to the sitar for hours.

It doesn’t matter if we regret our crimes or not.

It’s all right if we can’t remain cheerful all day.

It’s all right if people think we are idiots. It’s all right if we lie face down on the earth. It’s all right if we open the coffin and climb in.

It’s all right if I forget my own brother […]

There is still time for the old days when the musician stayed inside his bubble of joy […]

No one minds if we are scruffy and badly dressed.

I mean, obviously he knows he’s doing this. My point is only that his satisfaction with his formula here seems radically out of proportion to its value. I just keep thinking: Two or three times, OK, but Jesus. . .

Speaking of formulae, watch how Bly handles the words “hundreds” and “thousands.” He knows these words have a yak-herder ring to ’em. So watch him milk the yak ’til it looks like a deflated soccer ball:

HUNDRED(S)

We lost hundreds during the forgetfulness of birth […]

[…] behind our house you’ll find a forest going on for hundreds of miles.

You’ve put yourself ahead of others for years, a hundred years.

Wherever he put his hands on earth the well water was sweet for a hundred miles.

The water of a hundred bowls is poured out on the ground.

A hundred boats are still looking for the shore.

It must be that we’ve already been grieving for a hundred years.

We can stay in grieving another hundred years.

It would be good to go back a hundred years, and recite some of Wordsworth’s sonnets to him.

And a hundred sufferings dissolve in a single chord.

He kept a hundred sorrows alive in him.

THOUSAND(S)

A thousand gifts were given to us in the womb.

[…] we are admired in a thousand galaxies for our grief.

[…] the cows will graze on a thousand acres of thought.

[…] but I believe a thousand pagan ministers will arrive tomorrow to baptize the wind.

A thousand acres are underwater.

This has been going on for thousands of years!

Perhaps monks a thousand years ago thought there.

You and I have tried in a thousand ingenious ways to keep up with the suffering expected of us.

Each day he fed a thousand Astrakhan lambs.

Do you see what I’m saying? I mean, it’s obvious Bly would look at these lists and say, “Yes, and?” He thinks it’s all pretty terrific. But to me it looks automatic, formulaic, uninspired, lazy as hell.

I’m going to go ahead and let all those empty hundreds and thousands stand for a lot. There are many, many moves in these books that are the same kind of thing. Poetry as conceived by a screenwriter for a Biblical blockbuster of the 1950s. Robe. Shepherd staff. Beard down to here.

Meanwhile, I just read in the latest American Poetry Review a longish interview with Bly. The level of self-approval was approximately infinite. I wondered what that conversation must look like to the dinosaurs who’ve been following Bly’s career ever since Silence in the Snowy Fields (1962). That book’ll be fifty years old any minute. Today, the snowy fields are on the heads of Bly’s original readers . . .

I wonder if you’ve ever taken a look at that first book? It’s interesting. Written by this whole other centaur. I don’t know. Bly fascinates me. There’s not a single poem of his I want to type out and email to a friend, and yet he is a mighty deviser of lines and stanzas…

The case is complex, engaging.

Rattle Logo

September 20, 2011

Review by Magdalena Edwards

THE ORIGIN OF THE SPECIES AND OTHER POEMS
by Ernesto Cardenal
Translated and Introduced by John Lyons
Foreword by Anne Waldman

Texas Tech University Press
BOX 41037
Lubbock, Texas 79409
ISBN 978-0-89672-689-5
2011, 141 pp., $21.95
http://ttupress.org/

I first read the Nicaraguan poet, Catholic priest, and social activist Ernesto Cardenal (1925 – ) for a college seminar where we discussed his “Prayer for Marilyn Monroe” translated by Robert Pring-Mill in the then recently published and now classic volume edited by Stephen Tapscott Twentieth-Century Latin American Poetry: A Bilingual Anthology (University of Texas Press 1996). Cardenal’s poem, his plea to God to receive Marilyn Monroe with kindness and his closing line demanding God to answer her final telephone call, struck me as refreshingly contemporary after reading so many poems by the four twentieth-century pillars César Vallejo, Vicente Huidobro, Pablo Neruda, and Octavio Paz. I also connected instantly to the excerpt from his meditative sequence in 16 parts “Gethsemani, KY,” translated by Thomas Merton, the poet and Trappist monk with whom Cardenal studied:

Like empty beer cans, like empty cigarette butts;
my days have been like that.
Like figures passing on a T.V. screen
and disappearing, so my life has gone.
Like cars going by fast on the roads
with girls laughing and radios playing. . .
Beauty got obsolete as fast as car models
and forgotten radio hits.
Nothing is left of those days, nothing,
but empty beer cans, cigarette butts,
smiles on a faded photo, torn tickets
and the sawdust with which, in the mornings,
they swept out the bars.

Tapscott’s selection does not include other parts of the sequence, and I regret not seeking the complete text on my own at that time, in particular to read part 14, also translated by Merton, with its echoes of Wallace Stevens’ “The Snowman”:

I do not know who is out in the snow.
All that is seen in the snow is his white habit
and at first I saw no one at all:
only the plain white sunlit snow.
A novice in the snow is barely visible.
And I feel that there is something more in this snow
which is neither snow nor novice, and is not seen.

Fortunately the entire sequence of “Gethsemani, KY” is included in the volume Pluriverse: New and Selected Poems edited by Jonathan Cohen and with a foreword by Lawrence Ferlinghetti (New Directions 2009). Though Pluriverse is lamentably not a bilingual edition, the translations by Jonathan Cohen, Mireya Jaimes-Freyre, John Lyons, Thomas Merton, Robert Pring-Mill, Kenneth Rexroth, and Donald D. Walsh give us a cohesive group of mostly translator-poets and mostly repeat Cardenal translators. Cohen’s informative and lively Introduction delves into the volume’s origins:

The present volume is the most comprehensive collection to date of Cardenal’s poetry in English. He approved the selection, and participated in deciding the sequence of the poems, which for the most part follows the chronology of their compositions. He has a long publication history in English translation in the United States that goes back to the early 1960s, to the time of his earliest book publications in Spanish. Merton was among his first translators…

We also learn that “for this book Cardenal himself preferred just translations, rather than a bilingual format, in order to allow for the inclusion of more poems.” If only the newest English collection of Cardenal’s work The Origin of the Species and Other Poems translated and introduced by the Irish poet-translator John Lyons with a foreword by the American poet and co-founder of the “Jack Kerouac School of Disembodied Poetics” Anne Waldman offered us a parallel roadmap.

And here begins my short list of dissatisfactions with the collection The Origin of the Species:

1. The collection is not bilingual (and we do not know why).

2. The collection is not clear about where the poems come from. Some are new, some are old. The new ones, in some cases, appear for the first time ever in any language in The Origin of the Species. It would be nice to know which poems are which. If one digs around in the volume, the most one can determine is that the first 20 poems comprise the sequence The Origin of the Species and the final 13 are older poems (how old, from where, we don’t know). Is it significant that the book has a total of 33 poems, given that Cardenal was ordained a Roman Catholic priest in 1965 at the age of 40 and that he is now in his mid-80s? We don’t know.

3. I wanted more from Anne Waldman’s Foreword. The best part, for me, is the inclusion of a poem by Roberto Bolaño (1953-2003), the Chilean poet and novelist exiled in Spain, titled “Ernesto Cardenal and I” (a title that unavoidably echoes Borges’ stellar poem “Borges and I”). The poem begins: “Father, in the Kingdom of Heaven / that is communism, / is there a place for homosexuals? / Yes, he said.”

4. I wanted more from John Lyons’ Introduction. Why does he not summarize his translation experience with Cardenal and his work? Lyons translated the massive and significant Cosmic Canticle (Curbstone Press 1989) among many others. Lyons mentions Cosmic Canticle in the opening and describes it as a “masterly four-hundred-page meditation on the origins of the cosmos,” which clearly engages with The Origin of the Species, but he does not tell us of his role in both books as the English-language translator. Lyons tells us that Cardenal has frequently been nominated for a Nobel Prize in Literature and that in the late 1940s he spent two years in graduate school at Columbia University where he was exposed to “the North American poetry tradition, from Whitman to Pound, to William Carlos Williams and to Marianne Moore,” which has influenced his work deeply. He also calls Cardenal’s poems “meditations,” but this is subtle in comparison to Robert Pring-Mill’s offering in his Introduction to Zero Hour and Other Documentary Poems (New Directions 1980). Pring-Mill explains that Cardenal’s “accustomed method of composition involves long periods of meditation: drafting, redrafting, cutting up, and re-assembling numerous versions, on the way toward the final process of montage (often working on several poems in parallel, with the composition of the longer ones sometimes lasting over several years).”

5. There are so many interesting references – geographic locations, poets and figures from Latin America and elsewhere, scientific phenomena, and historic events – woven into Cardenal’s poems, it would be useful to have notes elucidating some of these at the end of the volume.

Part of my frustration with the new volume might come from personal experience: I had the privilege of hearing and seeing Ernesto Cardenal recite his poetry from one of the windows of the Moneda Palace in Santiago, Chile, on March 23, 2001, to the expectant crowd, myself included, below. He wore his black beret as always and he read alongside the American poets Adrienne Rich and Rita Dove (both of whom I interviewed for the newspaper El Mercurio in preparation for the international poetry festival Chile-Poesía), Brazil’s Ferreria Gullar, and Chile’s Nicanor Parra and Raúl Zurita, among others. I do not remember the lines he read, and unfortunately there is no YouTube video to refresh my memory (though there is footage of Adrienne Rich talking about poetry in the Bellas Artes Museum and then reading at the University of Chile). I would argue, and I think that Cardenal would agree, that it does not matter: every poem is one. Moreover, it is the transformation through poetic language that we seek. My point is that Cardenal is a charismatic figure; his voice has a quality that can hypnotize the listener, draw one into the journey at hand. On that Friday night at the Moneda Palace in downtown Santiago, the starry sky, the dramatic lighting cast on each of the renowned poets as they read from separate windows, the historic weight of the site itself, all of this contributed to a transfixing and transformative experience for the crowd. I wish that readers of the new volume of Cardenal’s work could catch a glimpse of this.

My criticism notwithstanding, the new poems speak for themselves. Cardenal’s opening poem, also titled “The Origin of the Species” to mark the bicentenary of Darwin’s birthday (Lyons tells us in his Introduction), ends:

Evolution unites us all
the living and the dead
Darwin discovered it
               (that we come from a single cell)
that is we are interlinked
               if one rises from the dead
               we all rise from the dead

There is a quality to The Origin of the Species, specifically in terms of the lyrical argumentation regarding the living and the dead or the beginning and the end, that recalls T.S. Eliot’s Four Quartets (1943) even though the presentation of Cardenal’s volume is nowhere near as compact and clearly framed. Eliot cites Heraclitus in his opening epigraphs, the second of which says, “The way upward and the way downward are the same.” The first quartet, “Burt Norton,” opens: “Time present and time past
/ Are both perhaps present in time future,
/ And time future contained in time past.”

Eliot’s poetic voice in the Four Quartets is uncertain, dogged, and saddened by the tragedy of humankind’s forgetfulness. The “perhaps” in the opening lines gives us a hint of this. The opening of the third quartet, “The Dry Salvages,” is more forceful:

I do not know much about gods; but I think that the river
Is a strong brown god—sullen, untamed and intractable,
Patient to some degree, at first recognized as a frontier;
Useful, untrustworthy, as a conveyor of commerce;
Then only a problem confronting the builder of bridges.
The problem once solved, the brown god is almost forgotten
By the dwellers in cities—ever, however, implacable,
Keeping his seasons and rages, destroyer, reminder
Of what men choose to forget…

The river is within us, the sea is all about us;
The sea is the land’s edge also, the granite
Into which it reaches, the beaches where it tosses
Its hints of earlier and other creation:
The starfish, the hermit crab, the whale’s backbone;
The pools where it offers to our curiosity
The more delicate algae and sea anemone.
It tosses up our losses, the torn seine,
The shattered lobsterpot, the broken oar
And the gear of foreign dead men. The sea has many voices,
Many gods and many voices.

Cardenal’s Origin poems are comparatively joyous, a celebration of Darwin’s work and the awesome truths contained therein, an attempt to persuade the reader of our common origins and immortality through nature and her complicity with God or that beyond us. “White Holes” is not dissuaded by death:

Day will come when the sea will boil
and the earth’s crust will melt
along with all the dead it once held.
The sun will grow and draw close to the earth
and will explode with a light they’ll see
millions of light years from here,
and all the dead will go in that light.
Fear of death is an optical error.
The starry sky, what does it tell us?
That we’re part of something much larger.
Individual eternity like
part of a community of eternities. And
individual consciousness which emerges
and is diluted in the universal.
               Ontologically together.
               The union of the universe.

Humankind is not spared Cardenal’s criticism, however. In “Cell Phone,” the final poem in the 20-poem sequence comprising The Origin of the Species, the poetic voice tackles the average consumer’s mindlessness (a critique that can be coupled with Eliot’s lament of our forgetfulness) regarding the consequences of mining for coltan (fundamental to the production of cell phones) in the Congo:

You talk on your cell phone
and talk and talk
and laugh into your cell phone
never knowing how it was made
and much less how it works
but what does that matter
               trouble is you don’t know
               just as I didn’t
               that many people die in the Congo
                              thousands upon thousands
                              for that cell phone
                              they die in the Congo
in its mountains there is coltan
                              (besides gold and diamonds)
used for cell phone
condensers…

Cardenal does not return here to his earlier arguments: “That we’re part of something much larger” (“White Holes”), or that “since everything is related to everything / human destiny does not / differ from that of the entire universe” (“Reflections on the River Gijalva”). By the time we reach “Cell Phone,” the final poem of the sequence, those arguments should all be stored in our minds (lest we fall to mindlessness and forgetfulness, to the poets’ horror).
Part of what makes The Origin of the Species a pleasure to read is the way Cardenal incorporates his relationships —with Darwin’s theories and curiosity, with fellow poet Thiago de Mello and his service to his community through the restoration of the Amazon Theater, with Robert Graves’ The White Goddess and the subsequent visit to the scholar’s house in Majorca, Spain, among many others— into his poems. The poems themselves demonstrate how we are all part of something much larger, how we are related to one another. Cardenal depicts his interrelatedness with the world through his intellectual, spiritual, and personal adventures and encounters, and they are interesting, inspiring, transformative. Cardenal displays humor, ease, humanity in his verses.
In “The White Goddess” Cardenal writes:

So it was a very special book about woman, by
a man certainly very much in love with his wife.
About whom not long before Time had said: “He is one
of the most intelligent and erudite men
in the world.” And it was the book I’d been reading
on the sun-lounger on deck, watching the wake
from the stern
                              —Poseidon’s curly hair—
of the French boat heading for Le Havre. From
New York to Le Havre. My first trip to Europe.
And this was the reason why I was now
on this blue Mediterranean midday in
the out-of-the-way village of Deyá, Majorca
where Robert Graves lived, and the reason why
book in hand I knocked on his door.

Graves himself opens the door and invites Cardenal into the house, whereupon the scholar’s wife insists on serving him a bowl of the chicken soup they are eating for lunch.

He fetched the globe in the living room and spun it
round until placing his finger on Nicaragua and
he called his children so they could see
where I was from: “Here we are . . .
and here is Nicaragua.” And the children bent over to see
the tiny Mediterranean spot where they were,
and the other equally tiny spot, amazed
that it was so far away.

__________

Magdalena Edwards is the editor of Marco Codebò’s Narrating from the Archive: Novels, Records, and Bureaucrats in the Modern Age (Fairleigh Dickinson University Press 2010). Her thesis on Raúl Zurita’s Purgatorio (1979), written while an undergraduate at Harvard, led to a stint with the “Artes & Letras” section of Chile’s leading newspaper El Mercurio. She recently received a PhD in Comparative Literature from UCLA. Her essay “Anniversaries, Anesthesia, and Elizabeth Bishop” was published by The Millions in August 2011, and she has an essay on Norman Rush forthcoming in the Los Angeles Review of Books. She is completing a memoir and an article about twentieth-century poet-translators in the Americas. She works with the novelist Mona Simpson in Santa Monica, where she lives with her husband and two sons.

Rattle Logo

August 29, 2011

Laura Read

THIS TIME WE’LL GO TO KENTUCKY FRIED CHICKEN
          for Tom

You were the one with the body
that could balance on a skateboard,
dive into a pool, the water
closing behind you.
And you could hold your breath
at the bottom, watch the sunlight shatter
on the tile.
Your eye marked where to send a ball
and it would hit
the backboard, the mitt—
you could chart a trajectory
from the boy in the doorframe
who stood next to me and looked at our mother
not getting out of bed
after our father died,
his bed made, all the stripes pulled up vertical
under the pillow
where his head would never leave
another dent.
You said, If she dies too,
we’ll go to Kentucky Fried Chicken
not Wendy’s

where we went after the funeral
which you spent driving your matchbox cars
up and down the lines of wood
in the pews, steering the small wheels
around the knots underneath
the soft polish.
You tried to be quiet, but I could hear you
making your car noises
in your throat.

from Rattle #34, Winter 2010
Rattle Poetry Prize Honorable Mention

Rattle Logo

November 15, 2010

Reviewed by Moira RichardsHeterotopia by Leslie Wheeler

HETEROTOPIA
by Lesley Wheeler

Barrow Street Press, 2010
PO Box 1831
Murray Hill Station
New York, NY 10156
ISBN-13: 978-0-9819876-2-0.
77 pages, US$ 16.95
www.barrowstreet.org

The title piece of Lesley Wheeler’s collection comprises a short selection of quotes followed by six untitled but numbered poems, each one a different form, and I’m delighted by this display of expertise–especially the use of subtle sound-as-rhyme in some of the schema–before I even get to engaging fully with the content of the works. These serve as background and introduction to the whole collection and the section numbered “5” (prose poetry) begins:

heterotopia: enables utopia elsewhere (slave trade); physical and phantasmatic, the room one glimpses in a mirror (an idea of a city derived from stories)…

The city of this book is Liverpool. Liverpool, one time centre of the British slave trade, the city that pioneered research and treatment of malaria and sleeping sickness and, of course, the city synonymous with the musical revolution that was the Beatles. The city is also integral part of the narrator’s heritage but Heterotopia’s narrator is not Liverpudlian; she has only memories, second-hand memories, gleaned from her mother who emigrated from there many years back to marry in the USA, so that, a little regretfully,

When I say
Liverpool I mean an unreal city, purified
of reeking detail like a fairy tale

yet, conversely,

This blitzed, hungry, smoke-thin world
invented me, and its ardent lies

are my birthright.

(Forged)

Those lines reminded me of that other meaning of heterotopia: a body organ—functioning, although shifted, displaced from its normal place in the body. I was a child of first-generation emigrants and grew up never knowing, only knowing of, my country of birth and my extended family. Cousins, uncles, aunts and grandparents were just names, anecdotes and snapped faces in Christmas-time cards, and the loss of them and that closeness is an emptiness still within me today.

Lesley Wheeler’s words capture the moods of not-quite/what-might-have-been; that ineffable missing-of-something you never knew…

…The room
of my mouth remains full of ghosts.
Something is almost gone, a fume
of sound and all that it meant.

(Her Voice in My Mouth)

Central to the collection is the section entitled “Legends,” a series of more than a dozen poems, headed with dates and sequenced 1940 through 1962–all stories, retold, of people and places and times the narrator never knew, pieced together from stories and history books. Here, a snippet of the insight the section gives into the narrator’s mother’s “escape”:

When the sirens cried,
my grandmother hustled four
babies into the mud-crowned
steel of the backyard shelter
and hooded them
by turning her back on the planes—
speck of grit in a wet city

The window glass blew
into the parlour
petals

(Bringing in the May, 1941)

Oral histories can’t really survive in today’s world of words, no matter how carefully you catch the words, preserve your treasures in poems, and in the end, Lesley Wheeler’s collection stares that fact in the face with exquisite threnody…

My grandmother had a song for her name and a song for
driving home and a song for childish love, but my
children will not learn them.

Listen to the foam of my voice and I will pour it for you,
all the tiny stories in one intoxicating stream,
catching each other’s sparkle,
now, before the taste disappears.

(Oral Culture)

Heterotopia’s poems read in many ways, but the pivot for me is the strain of lament; I enjoyed it greatly as a book of loss, displacement.

Rattle Logo