May 19, 2013

Mark Smith

RENTING TOM MIX’S HOUSE ON CATALINA

The technicolor organ roars “Avalon”
and shakes the movie planetarium,
stars blink inside the dome, the travelogue
lights up the panoramic screen—
a sea nymph, with her breast strokes,
parts the portieres of floating kelp,
then dives, flutter-kicking
to a sandy bottom decorated
with the spills of island pottery—
urns, teapots, flagons—as bright as neon
in pacific waters more transparent
than the polished windows of boutiques.
Where cinematic cowboys and comedians,
in white flannels and sailing caps,
chase their second wives and mistresses
around the staterooms of their rented yachts,
the young college women of California
paddle by athletically in their canoes,
Olympic medals, won in swimming pools,
tucked modestly between their breasts;
at the beaches, where the folding chairs
are done in canvas awning stripes,
starlets in bathing caps, treading water,
picnic from floating table tops
set up with brut champagne in flutes,
and wave coquettishly at any seaplane landing;
at harbor side, parrots fix their eyes
upon the marlins in the fountains’ tiles,
tuna leap in trophies, palm trees
flaunt their barren minarets
above the flowers of Grand Canary,
and the little shelving tile-town oasis,
with art deco touches in its shops,
and Tuscan architecture in its houses,
squeezes up the canyon to the mausoleum
of the God of spearmint gum.
From the town, a climbing spiral
of roadside eucalyptus wanders,
like pilgrims with umbrellas,
into the mists or empty blue of desert sky;
on the rugged B-western slopes
where fennel and tossed geraniums
grow wild, a long-haired boy and girl
helloing, and with arms thrown wide,
run naked through the buffalo,
trailing the vines that broke
like victory tapes, against their strides.
O topsy-turvy world—the mountains
lift their shades upon the sun,
the silhouettes of lovers, spinning
from the ballroom, embrace on balconies
that sail above the moonlit boats
like gondolas beneath balloons;
in rippling bars and measures,
the light bulbs of the big band’s notes
waft far from the Casino, and explode
like bombshells over Hollywood.
In the wild interior, deer, in miniature,
leap about the steep ravines;
in far blue coves, pirate ships lie anchored,
swashbucklers topside in their hammocks,
the whole scene waiting to be filmed.

from Rattle #21, Summer 2004

Rattle Logo

April 30, 2013

Review by Christopher MoranOlives by A.E. Stallings

OLIVES
By A.E. Stallings

Northwestern University Press
629 Noyes St.
Evanston, IL 60208
ISBN#: 978-0-8101-5226-7
2012, 80 pp., $19.95
www.nupress.northwestern.edu

A.E. Stallings has established herself firmly between the realms of traditional poetry and modern life.  In an age of experimentation and poetic extremes it may be tempting to scorn her loyalty to form, but do not be fooled: Stallings is not merely parroting the voice and form of the Grecian classics, but rather putting new wine in old bottles.  Her poems honor the form and tone of her predecessors while placing modern life at the center of the classical lens.

Olives is her third book, after Archaic Smile and Hapax. The back cover contains a poem that shares a title with the book and is the first poem in the collection. Though it may resemble her previous publications at first glance, Stallings makes new meaning by playing with and rearranging a single piece of language. The title “Olives” becomes a question as the word contorts in its anagrammatic repetitions (“Is love/ so evil?”), and changes to represent her formal strategy (“I love so/ I solve”).

“Olives” preludes the tone of the work:  “Sometimes a craving comes for something salt, not sweet.”   Many of her poems carry a sense of foreboding—of delicacies “pickled in a vat of tears,” as the poem puts it.  But the metaphor goes beyond this level of melodrama.

Of toothpicks maybe, drowned beneath a tide
Of vodka and vermouth,
Rocking at the bottom of a wide,
Shallow, long-stemmed glass, and gentrified,
Or rustic, on a plate cracked like a tooth …

She places the martini, normally positioned in a higher social space, next to the cracked country plate which is better suited for home than it is for presentation. The olive becomes a metaphor for the poetry: it is consumed by both the upper and lower classes for pleasure and for sustenance. And so should poetry, the poem seems to be claiming. Stallings continues to evoke the delicious taste of country olives and wine, and ends on a note that perhaps is an attempt to present her take on the classic form to the reader: “These fruits are mine—/ Small bitter drupes/ Full of the golden past and cured in brine.”

Stallings breaks the book into four named sections, a trend that I meet with some trepidation.  There is some subtitling and explaining that occurs in grouping poems together, such as with the section ‘The Argument.’  While it is nice to have a connecting theme and an event to allude to, it also makes it more difficult to connect certain poems to their echoes in other parts of the book.

In another poem, “Burned,” Stallings unabashedly accepts her missteps and even uses them to create some startling and funny imagery.  “You cannot unburn what is burned./ Although you scrape the ruined toast,/ You can’t go back. It’s time you learned.” To me, this household blunder  perfectly evokes the idea of an irreversible mistake. Perhaps it does not match the gravity of a personal tragedy, but with those words the reader can feel the desperation of striking a burned piece of toast with a knife as if trying to redeem the unscathed bread. No. The toast is burned. It is what it is.

The poems in the second section draw the reader closer to a more personal world. One of the most startling pieces is “Extinction of Silence.” The way that she anthropomorphizes silence, in this case into a bird, is quite fitting. “Where legend has it some once common bird/ Decades ago was first not seen, not heard.” The image circles around to the idea that silence is dead. The amount of information that a person receives in modern times, even in the most remote corners of the world, is overwhelming. The entire planet and all of its contents are spilling in constantly, and everyday life can no longer be the same. Perhaps it was never truly peaceful and stagnant, as “silence” is often eluded to as an idealistic vision and not an attainable state.

Silence also stands in for other facets of the world that are vanishing, as she references museum exhibits and preserved remains: “Moth-eaten specimens—the Lesser Ruffed/ And Yellow Spotted—filed in narrow drawers.” That we do not notice silence is also to understand that we do not notice when something is missing from the world. We cannot know the creatures that are extinct beyond our time, or those dying outside of our perception. The poem gives the reader a sense that we are grasping for perspective, but the more we see, the more desperate and lonely we become.

The third section is dedicated to the lore surrounding Psyche in Greek mythology and inspired theater. The legend refers to the sister who becomes romantically involved with Cupid, whose identity must remain unknown. At the goading of her sisters, she demands his identity and he reveals himself, only to be forced to abandon her. After her struggles with death and the gods, she eventually perishes, but Cupid defies the will of Venus and Jupiter brings her to become immortal, allowing the two to be together.

A familiarity with this particular mythos aids the impact of these pieces, as Stallings utilizes Dramatis personæ to great effect. The first in the trio creates an accusation from one sister and then creates a counterpoint by inverting the lines and changing only some punctuation. A line, “You dared not look. A human voice,/ You thought. You never had a choice,” is later echoed, “You thought you never had a choice, you dared not. Look, a human voice.”

The three pieces capture the progress of this myth, and the last poem comes a little closer to a modern persona, with meditations on birth, marriage, and the plight of womanhood.

The last section is the most intimate, with direct references to family and life immediate to the speaker’s home. Most notable to me is the reoccurring presence of a son, a child, through which the world is seen and explored, as in the short poem “Hide and Seek.” The boy imagines himself as a shadow simply by shutting his eyes. His mother is both amused and startled by this: “I laughed and kissed him, though it chilled me a little,/ How still he stood, giving darkness his shape.”  The poem, though brief, captures so many of the fears of parenting and of humanity. The child is pretending to be darkness, accepting the metaphor of restricted vision, and his mother admires the power of his imagination. But at the same time she fears this power and its possibility to lead to darkness.

The “darkness” also alludes to greater evils.  She worries that the child may pretend to be something far nastier, or that even in the act of pretending he may take on the qualities of darkness. He stands on the verge of transforming from a child to an adult, positioned between innocence and malice. He is reaching the point of defining himself and the speaker is being faced with an inability to affect the child’s ultimate fate. She feels trapped on the outside of her son, shut out by the squeezing of those eyes. It is a mixed feeling that in a moment captures all the fears and wonders of raising a child.

The boy, or another boy, perhaps, appears in “Listening to Peter and the Wolf with Jason, Aged Three,”  and contains another startling moment. The child is in love with the story of Peter and the Wolf, and the song itself, “Balanced between the thrill of fear and fear.” He insists that his mother listen to the song and explain the story it tells each time it plays.  This is business as usual until the speaker wearies of his antics:

And weary of the question and the classic,
I ask him where the wolf is. With grave logic
He answers me, “The wolf is in the music.”

And so it is. Just then, out of the gloom
The cymbal menaces, the French horns loom.
And the music is loose. The music is in the room.

Again it is the ability of the new generation to draw the wild and the dangerous out of the tired and the oblique. He discovers a raw power within a classic song that the speaker finds played out and opens a window to the reader to find the wolf within the old music. The new life in old songs and the creature lurking in between the lines us both threatening and exciting.

Stallings captures so many of these moments that it can be a little bit of a let-down when a cliché rears its head,  but then they may be a matter of taste and belong to the texture of Stallings’ book. There is a delight in rhymes and motions of language she uses that other poets have abandoned in favor of startling formats and abstract explorations. Stallings manages to write poetry that reads, without a doubt, like poetry. “Olives” speaks to the human reader whether they live antiquity, or in the 21st century and beyond.

Like her use of form, I find that the shape of her books may be deceiving. When I first picked up Olives, it bore such a similar feel to her second book, Hapax, that I began to look for the same brushstrokes.  But there is new life in here, new sounds and exciting moments that readers will be able to explore again and again. Stallings’ work as a poet continues strong and I am eager to see where she takes it next. Olives is a book that dares the reader to dig through the old attic of poetry and discover a new energy and meaning.

__________

Christopher Moran is in his third year at the University of Alaska Fairbanks’ MFA Poetry program. His works and interests span literature from short form poetry to doorstopper novels. (ccmorancoad@alaska.edu)

Rattle Logo

February 18, 2013

Joan Mazza

EXTREMES

First glance says clean, pristine. No twigs
on the mowed lawn, two rose bushes bloom
in the flowerbed. Fresh mulch.

Inside, every surface clear and empty. No dust.
No drain board in the kitchen, no knickknacks
or canisters on the counter, not even a sugar bowl.

Tops of dressers shine, built-in bookcases
with no books. I say to the Realtor, “No one lives here.
It doesn’t smell like anyone lives here.” He nods,

his job. Even the extra room with a sewing machine
open on a table has nothing else left out. No pins
or bin of tools. Another empty table. No signs

of people living. But open the closet and shirts—
all seemingly the same style—squeezed together,
hanging in a crowd. Shelves stacked with fabrics.

Closets full. Rolled up towels, rows of pants
and skirts, shoes in plastic boxes. Refrigerator
with lettuce and fruit. Nothing furred. No sign

of pets or children’s toys. Outside back, the same order.
Someone must spend all days off cleaning, picking
up, combing grass. Between the trees, a driveway

to the house next door. Same neatness. Another
FOR SALE sign. “Move-in condition.” Fresh paint,
new flooring. I imagine a juicy story of people

who know how to get along and live well,
not-quite-together.
Two houses Priced to Sell!

We move on to look at others—too small, no trees,
cluster of new homes never occupied, on parched
ground in sunlight. We end up at a home that seems

abandoned. Weeds in the front behind short fencing
where someone once tended flowers. A dry fountain
fed a manmade stream, small bridge above dry leaves,

the arbor’s honeysuckle so overgrown, we have to stoop
to reach the door. On the porch a shattered light bulb.
Work shoes, laces tied. Inside, almost no furniture.

Papers scattered on the living room floor, as if someone
left in a hurry to get away. Snack table, one old easy chair
facing a bulky TV that blocks the gas fireplace.

On one wall of the living room, an amateur mural
of a willow tree, hand-painted. Each leaf a careful
brush stroke. Every room nearly empty of furnishings,

scattered with broken bits of plastic containers spilling
more papers. Nothing stacked or sorted. A single mattress
on the floor of a back bedroom, sheets a-tangle.

“The wife left and took all the furniture,” I say.
“That’s how they do,” my Realtor says.

So hard to see the floors and cabinets, to pay attention
to the size of rooms, see what charm or warmth
lies beyond the clutter, what this house could be.

Bathrooms dirty, clothes piled on the washer,
an open package of tortillas on the counter.
No sign of children or a plan for living.

We walk around to the back yard and deck.
A groundhog stands up, then dashes under
the storage shed. Crushed cardboard in the weeds,

gas cans, propane tanks bloom next to a travel trailer
filled with what? “Now we know why she left.”
Foreclosure, short sell, short marriage.

The market’s down and hasn’t yet hit bottom.

from Rattle #37, Summer 2012

Rattle Logo

January 6, 2013

Alejandro Escudé

PRÉCIS

A grasshopper landed
on my windshield as I drove

Friday afternoon,
like picking up a hitchhiker,

chameleon green,
undeterred by speed.

He cleansed his ends
like a cat as I drove,

I parked so he could saunter
to my roof and fly off.

Afterward, I picked up
my little boy at a park

where I watched him play
with older kids;

one girl held his hand
as they ran

playing an easy game
of hide-and-go-seek

seeing me he sat
and began to cry,

the girl sat with him
and stroked his hair.

Then I carried him to the car.

from Rattle #37, Summer 2012

Rattle Logo

December 3, 2012

INTERVIEW WITH TERESA MEI CHUCTeresa Mei Chuc's Red Thread
ON
RED THREAD

Fithian Press
P.O. Box 2790
McKinleyville, CA 95519
ISBN-13: 978-1-56474-528-6
2012, 80 pp., $14.00
www.danielpublishing.com

The following interview was conducted over email by Rattle editor Megan O’Reilly and Teresa Mei Chuc, author of Red Thread, a collection of poems that recounts her family’s flight from war-torn Vietnam, and her father’s imprisonment by the Vietcong.

Teresa Mei ChucTeresa Mei Chuc was born in Saigon, Vietnam, shortly after the horrendous war that bombed her people and her homeland. She and her family survived, although her parents were separated for a long time. Chuc, her brother, and their mother escaped Vietnam in a ship crowded with hungry, sick, and frightened immigrants. Under political asylum, they settled in California, where eventually they were reunited with her father, who had spent nine years in a Vietcong “re-education” camp.

Chuc writes about war and her personal and family history. Out of her personal history, beyond her cultural heritage, and apart from her family, Chuc finds her own individuality in her poems.

Nominated for a Pushcart Prize for “Truth is Black Rubber,” a section of poems from Red Thread, Teresa Mei Chuc is a graduate of the Masters in Fine Arts in Creative Writing program at Goddard College in Plainfield, Vermont, and teaches literature and writing at a public school. Her poems appear in journals including EarthSpeak Magazine, National Poetry Review, Rattle, and Verse Daily. Chuc is the founder and editor-in-chief of Shabda Press. She lives with her three sons in Southern California.

____________

O’REILLY: You begin the book with an explanation of the title: “According to Chinese legend, an invisible red thread connects those who are destined to meet, regardless of time, place or circumstance. The thread may stretch or tangle, but it will never break. In addition, the red thread is a protection and blessing cord in Buddhist tradition. It keeps the wearer in the compassionate embrace of the bodhisattvas.” I find this a perfect metaphor for the collection on every level. Even the image of a red thread is so fitting—the color red might symbolize both violence and “blood relations,” family; and the thread the binding between the two. How did you come up with that title, and was it before or after you wrote these poems?

CHUC: The title, Red Thread, came to me after I wrote the poems in the collection. At the time, I was thinking of possible titles for the book. I already had a working title, but I felt that I needed a different title. I was writing a description of the book and included the Chinese legend about the red thread. A friend and mentor of mine who read the description suggested Red Thread as a title. It was serendipitous. Right away, I felt that Red Thread would be perfect for the title of the book—the primordial cord.

It was also the red cord that I wore around my neck with a jade Buddha or Quan Yin, bodhisattva of compassion, pendant. When I was a child, my mother told me that the cord and pendant would protect and bless me; I would be in the compassionate embrace of the  bodhisattvas. Interestingly, we also embody the compassionate nature of the bodhisattvas and provide protection for each other.

In the summer of 2012 at the William Joiner Center in Boston, Massachusetts, I met three visiting North Vietnamese writers who fought on the side of the Vietcong during the war. One of the writers served in the Special Forces, another in the artillery unit, and another was a volunteer reporter for the Mid-central Liberation Army in the South – her father was killed by a B-52 when bombs were dropped by the United States over Hanoi, my father’s birth city. They vividly recounted their experiences during the war, the  calculation, the horror and the suffering, while tears streamed from my eyes. I shared with them my story about our family’s immigration to the United States and my father’s imprisonment in a Vietcong “re-education” camp. We empathized with the pain and tragedy we each suffered on both sides of the war.

Meeting the North Vietnamese writers was a pivotal moment; after a horrendous war and several decades, we, people from the North and from the South of Vietnam, were able to meet and become friends. We had compassion for each other and treated each other with kindness. They desired to know about my experiences and the pain that people like my family experienced after the war when the communists took over the country, and I desired to understand the deep suffering that the Vietcong had to endure during the war. This encounter helped me to open my heart. It meant the world to me that these North Vietnamese writers who fought on the side of the Vietcong felt sorrow about my father’s imprisonment and felt compassion for my family; it was profound. I cherish this human connection which filled my heart with warmth and open spaces.

These North Vietnamese writers are my parent’s age. They could have been my uncles and aunt, and they treated me as if I were part of their family. However, decades ago, we were fighting on different sides of a relentless war. A red thread connected us then and now.  Recently, one of the North Vietnamese writers wrote the following to me, “It is also good that you want to tell the stories of the war prisoners who had been held captive by Viet Cong such as your father. Their stories will have human meaning.” I was very touched by this comment by someone who had fought with the Viet Cong during the war. I know that the people of Vietnam on both sides of the war want to heal, to feel the humanity of us all.

After my father’s release from prison, he said that he hated the color red because it was the color of communism. He associated the color with violence, loss and deep pain. However, the color red was an important color in our Chinese culture and symbolized good luck and happiness. My mother’s wedding dress was red. The positive aspect of the color lost its meaning for my father after the war. Many years later, red posters with Chinese characters of blessings and good luck began to appear on the wall of my parents’ house.  Healing was beginning to take place.

WHEN I FIRST SAW DADDY

he was like an Egyptian cat;
skinny, foraging, and stern,
just released from a Vietcong prison.
He told us he hated the color red.
Sixteen years later,
he wears a red sweatshirt and smiles.
The pin tip opening in his heart enough
to let in a driblet of red.

The title, Red Thread, has deep meaning for my family and for me on many levels, and these meanings flow through the arteries of the collection.

O’REILLY: The poems about your family struck me as deeply honest. I’m not sure if your parents are still living, but even if only internally—as a result of that gut-level loyalty we often feel to our family—did you struggle with how to write about them in this book? Did you question how much you would reveal and how open you would be?

CHUC: I think my first encounter with this question was a few years ago when I wrote a prose piece in a series of vignettes titled Year of the Hare. It was an intimate look into my father’s experience with PTSD and the inner and outer violence that resulted; it was an intensely personal and revealing piece. However, I don’t think I could have written it another way and do it justice. I could not have done my father’s experience or our family’s experience justice if I was not completely honest to the best of my ability in telling the story.

To break the cycle of and perpetuation of violence against oneself and others, one needs forgiveness and compassion. To develop these, it is necessary to gaze unflinchingly into suffering, one’s own and the suffering of others; I think this is one of the most difficult and most important things to do. It is so much easier to look away. As Rainer Maria Rilke says, “Perhaps everything that frightens us is, in its deepest essence, something helpless that wants our love.” At least in our deep gaze, in forgiveness and compassion, we can begin to heal our own hearts.

I think I have never been so close to my family as I am now. Through the process of writing these poems, I was able to connect with, understand, and appreciate my family in profound ways that I was unable to before. Writing about my grandma, my father, and my mother helped me to understand them and my relationship with them on a much deeper level. Writing about my father’s experiences helped me to appreciate and understand what he went through and the causes of his PTSD. This writing process was a thread that helped to re-connect us. For a while, my parents and I were disconnected as a result of PTSD and fractures within ourselves—some of the many consequences of the displacement and continual violence caused by war.

I think it was important for me to write honestly and openly about my family; they are an important part of the narrative. Our story was not just a narrative of events, but of relationships and people. Sometimes, history is written in a way that magnify events while the people in the events are reduced to a number. Intimacy and humanness were important to me in my writing process. I wanted to show the connection between the micro and the macro, the physical and the spiritual through the people in my poems.

There is a part deep inside of my parents that does not want to forget the war and our family’s experiences. There is a part deep inside of me that does not want to forget. And there is a part deep inside of us that does not want the world to forget. Perhaps, if I can write honestly, something crystalline, transparent can form. Hubert Selby, Jr., also known as Cubby, was a writer I admire. I think it was at one of his readings that I heard him say something like this – “in writing, one of the greatest gifts you can give is your heart, hold it, beating in your hand for the reader.” I try to do this in my writing, give my heart.

My parents don’t read literature in English, so I was very happy when some of my poems were translated into Vietnamese by Ngo Tu Lap  and Da Mau Literary Magazine  (published in Vietnam), and my parents were able to read them. Van Nghe Vinh, a literary journal in Vietnam, recently published my poem, “Names,” in Vietnamese. Having been exiled after the war, it was very meaningful to be held in the arms of my motherland again. Through poetry, my family’s story is re-entering the country. It is profound for me to embrace and be embraced by a language that was forcefully taken away. It is a circle the way a needle makes a suture.

I felt that there were gaps and emptiness in the spaces of the narrative about the American war in Vietnam. I looked into these spaces as I wrote my poems. I grew up watching movies about the Vietnam War; the story would focus on the American soldier’s experiences, so there were pieces missing from the narrative. I remember towards the end of one of the  movies was the fall of Saigon and Vietnamese people fleeing the country, being saved by Americans, but the unfilmed narrative after that continued and still continues, though many people from the era are beginning to pass away.

I recently read When Heaven and Earth Changed Places by Le Ly Hayslip about her life during the war. I could really relate to the book and cried, sobbed, through each page. It was a difficult read because it re-opened many fissures and wounds, but I needed to read the book; I needed to see the war through another perspective, the experience of Le Ly Hayslip, a Vietnamese, a woman and an immigrant. Hayslip, who suffered violence from both sides of the war, emerged with forgiveness and compassion. She wrote with such honesty that the effect was piercing. In 1988, hoping to help heal the wounds of war between the United States and Vietnam, Le Ly Hayslip returned to her village of Ky La in central Vietnam and started East Meets West Foundation. Her work there included helping victims of Agent Orange.

Similarly, Kim Phuc, the little girl in the iconic picture who was running naked during a napalm bombing in Vietnam, is an inspiration to me. Running The Kim Foundation International and acting as a UNESCO Goodwill Ambassador for the Culture of Peace, she transformed her suffering into good. When I think of her, I am reminded of what we can do, how we can transform something so terrible through an open heart. I think, in some way, I try to do this in my writing; at times, this entails revealing what may frighten me most.

NOT WORTH A BULLET

A bullet is made of
copper or lead.
Gunpowder is
poured into the case.
The firing pin hits the
primer at the back of
the bullet which starts
the explosion. Altogether,
the bullet and the case are
typically about two inches in length
and weigh a few ounces.

My father said that
the Vietcongs
told him and the other
prisoners while in
“re-education” camp
that they were not worth a bullet.
They would work for the Vietcongs
and then die.

A bamboo tree is smooth, long
with roots that hold the earth
with the strong grip of O’REILLY
knuckles and fingers.
They are used to build houses,
fences, etc.
A bamboo tree can weigh sixty pounds
or more and be twenty feet tall.

The prisoners were forced to
walk barefoot up the mountains
and carry bamboo back to the camp.

Due to the weight of the bamboo,
they were only able to carry one
at a time.

O’REILLY: How old were you when you immigrated to the United States? Do you have many memories of your life in Vietnam?

CHUC: I was two years old when I arrived in the United States. The memories of my life in Vietnam consist of a few photos and stories my parents, grandma, and brother would tell me. Since I was born in Saigon shortly after the fall of Saigon, it was a difficult time for my family. My father reported to “re-education” while my mother was still pregnant with me, my mother gave birth to me and took care of my brother and me on her own. There were very few pictures of my time there. Taking pictures was not a luxury we had then. There was a picture of my brother and I; I must have been about a year and a half and my brother about four years old. We looked so poor and sad and we both had a worried look on our faces. I didn’t smile in the pictures of me in Vietnam. There was a photo of my mother, brother and I that I found in an album; she was holding us in her arms and there was a deep sadness in our eyes. My mother showed me a photo of me on the boat. I was two years old, sitting on the floor with many people, and crying; I looked so sick in the picture. This was when my mother told me the story that inspired the poem, “Immigration.”

IMMIGRATION

It is October, when the winds of autumn blow strong in
the Pacific.

There are over two thousand of us, sardines,
barely human and starving. We sleep on the floor and
wash ourselves with seawater. People are sick.

When someone dies from sickness, s/he is wrapped
in a blanket and tossed overboard during a Buddhist
chant.

I was only two years old and cannot recollect the dying
next to me, nor can I recollect my constant coughing nor
can I recall seeing my mother’s worried countenance as she
contemplated our future, how my constant crying made
her want to jump overboard.

Sometimes, my parents would talk about their experiences over dinner. Over the course of many years, I heard stories here and there. At times, I would ask direct questions. On a few occasions, I asked my father about his experience in “re-education” camp. It was difficult for me to ask about the experiences, because I knew how sensitive it was and sometimes I didn’t know what information or stories would come up and sometimes I would not be ready for it. It was hard for me to hear about the suffering, especially my mother and father’s suffering.

Once, we were talking and my mother started telling us about my aunt’s boat that was attacked by pirates and how the women on board were raped. She told us that my aunt was about eight months pregnant at the time and lost her child because she had to sit next to the boat’s hot engine. Many boat people faced similar fates. In addition, they had to purposely “sink” their boats, so that countries such as Malaysia and Singapore would rescue them and allow them to enter. It was a very dangerous thing to do and many people, including children, drowned as a result.

Usually, the stories started off as casual conversations on various topics that would somehow lead to a story about the war and our immigration. Typically, these conversations occurred over dinner, so the kitchen was a place where many stories were shared and where we learned about our history.

O’REILLY: Thinking about poems like “Playground” (which ends with some of my favorite lines in the collection: “a room full of people without furniture,/drowning in a sea of sand, sand they had believed held water”) that contain so much suffering and sorrow they seem about to shatter the page, I’m interested in what the process of writing poems on such a personal and painful subject—the violence and oppression of not just a war, but one your own past is rooted in—entails in terms of process and technique. Are there ways in which you prepare yourself to write poems like these? Do you engage emotionally with the content, or do you need to detach yourself to some extent?

CHUC: Thank you. I remember growing up as a child wondering where my father was, having to deal with questions of war that was really beyond my comprehension, but having to ask such questions at a young age. I was very sensitive as a small child. I remember other kids referring to me as “fresh off the boat” in a kind of derogatory way and I remember feeling different and not wanting to be different. Like every kid, I wanted a normal childhood.

When my father was released from a Vietcong “re-education” camp, I was nine years old and saw him for the first time. Then, my life changed forever in a way that I did not anticipate. The post-traumatic stress disorder that plagued my father’s psyche and heart translated into daily life and so my childhood was a matter of survival which included some of the most severe examples—a knife being thrown at me and being chased with an axe. My life was inundated with threats of punishment and violence. So, these instances were a matter of my father’s PTSD, but I didn’t understand this until I was older. At the time, I just had to deal with it and it was painful. I remember crying nearly every day of my childhood. This was too much to deal with as a child and I didn’t want any of it; I wanted to have a peaceful life, but this trauma would continue to haunt me into adulthood until I knew that in order for me to survive and have peace within myself, I had to face this war and explore it into the deepest, darkest corners. I deeply wanted to forgive my father, the Vietcong, and the United States, and in order to do this, I knew that I had to face my profoundest fears and pains.

Normally, when a part of our body, such as our heart or stomach, is hurting, our natural response is to stop doing what we’re doing that is causing the pain. The hurt is our body’s way of telling us to stop. So, as I explored my family history and the American war in Vietnam, I had to do what was not natural—I had to look into a subject matter that caused me a lot of physical, emotional, and mental pain. At times, as I was writing these poems, I could feel my heart ache, my heart palpitate, and I just had a feeling of overwhelming emotional and physical discomfort. At times, I was filled with a deep sadness.

I had to prepare my mind to visualize what it was like during the war for my family. I had to allow my mind to visualize my father’s experience in “re-education” camp and the torment and abuse he had to endure; I had to feel his sorrow and suffering. I had to visualize my mother’s grief in being separated from her adoptive parents and my father. In this deep, dark, hurtful place, staring straight at it, luckily, I was able to find some love, beauty, and compassion and these filled my heart as I wrote as well. This process was especially difficult because it brought back the childhood trauma of not having a father, and then the subsequent years of living with a father who suffered from severe PTSD. However, after the initial amalgam of emotions while writing the poem, going back to revise, I allowed myself some emotional detachment and focused more on the music of the language and the structure of the piece in order to let it fully form.

I had to write this narrative, because I had to separate it from my physical body, where I stored the pain, anxiety and memory in my muscles and cells and it was eating me up from the inside. My body held onto the stories because it didn’t want to forget. Writing it down, I didn’t have to forget and I didn’t have to remember. Writing my family’s story and writing about the war was, for me, a basic need in order to survive, and my medium of energy output, output of emotions and thoughts is through poetry, so this was the best way for me to communicate. As Grace Paley says, “write what will stop your breath if you don’t write.”

The unrestrained nature of poetry allowed my emotions and thoughts their freedom to be expressed in a way that they needed to be, but it was also a lot of work to hone this massive amount of energy so that it can be contained in a small poem. I felt an almost urgent need to document my family’s experiences for them and for my children. I forget who said this, it goes something like this—”we are minor characters in a bigger story,” and I felt that growing up—I felt that there was this big story about war and humanity and my family was part of it, not by choice but by chance.

I contemplated the subject matter of war since childhood and started to work on the poems about ten years ago. Only in the past two years, I was emotionally ready to read about the American war in Vietnam, to expand my writing about it, and to dig deep into my own family’s experiences. Literally, a few years ago, I could not open a book about the war, my body just froze up with anxiety and I had to physically distance myself from the actual book.

COCKROACHES

A proposal by someone to my mom
after the Vietnam war: Why don’t
you sell your baby, you don’t have
anything to eat?

A response by my four-year-old brother:
No, don’t sell my sister! There are lots
of cockroaches for us to eat!

When I returned to the country
eighteen years later, I saw them—
large, brown shiny tanks on the wall,

evidence of my brother’s love for me.

__________

VIETNAM GHOST STORIES

Ghost-like beings roam,
carrying the bones of the dead,
their steps heavy with the weight
of fields and fields.
And the dead too—
stories Mother tells
of the ghost with a long tongue
that licks dishes at night.

__________

AGENT ORANGE

It’s difficult to be alone, without
a mother’s touch, in a crib like a
baby except one is not.

A son taught to live with a thirst
for a mother who loves her child though
one of his legs is too short, the other too long.

He sits, arms bent and limp, but do not
avoid him; he wants to interact. His swollen eyes
and misshapen head leans back. In a dream
Mother holds him close, as if by her embrace alone,
she will somehow right the wrong.

The chemical traveled through her placenta,
to the womb where small limbs that needed
to form couldn’t, where the tiny body,
the size of a fist, no longer knew what to do.

It was named for the orange band
around each fifty-five gallon drum.

Orange as a sunrise that permeates one’s soul,
how its rays cover the sky
and the earth with a deep orange,

rising as those bodies also rise.

I also wrote about other wars. The poem, “Playground,” was inspired by a clip in a heartbreaking documentary that I saw about ten years ago, “Gaza Strip” by James Longley. It haunted me throughout the years—the images of the ball, the boys and the explosion were striking and stark. The poem was in gestation for about a decade and was finally birthed last year. When I wrote the poem, I remember crying a lot. I am very emotionally connected to my poems and the subject matters. Sometimes, when I read the poem, I still cry.

O’REILLY: Are you currently working on any writing projects you can tell us about?

CHUC: Currently, I am working on a multi-genre book of prose and poetry about the American war in Vietnam titled Year of the Hare. The book includes interviews with Vietnamese boat people and former prisoners of war. I’m interested to see how the genres will work with each other and what kind of synergy they will create. The prose piece in a series of vignettes from the book, also titled “Year of the Hare,” goes deep into my father’s struggle with PTSD and the inner and outer violence that resulted. The piece was previously published in Issue 4 of Memoir Journal a few years ago and will be republished online by Big Bridge in 2013.

The prose piece, “Year of the Hare,” begins like this:

A FETUS

It was 1975, the Year of the Hare, in Saigon, Vietnam. I was a fetus the size of a half-dollar in Mama’s womb, gulping down amniotic fluid, stretching my limbs out into liquid-filled spaces as my heart beat its first beats. An umbilical cord attached to my belly wound its way to Mama’s placenta, where the food she ate entered my body the way air enters a diver’s body through a gas tank.

A few months later, I plumped out and she began to tilt forward with my weight as I turned and kicked the inside wall of her belly. She stroked the perimeter of her globe to feel my foot. The war was ending, the U.S. was retreating, and another war was beginning. Mama breathed in yellow as the sun made her dress stick to her skin and she tried not to notice the communist soldiers patrolling the streets. Military helicopters twirled in the sky.

Thank you, Megan, for the wonderful, thoughtful questions.

Rattle Logo

November 7, 2012

INTERVIEW WITH JOHN GUZLOWSKIJohn Guzlowski's LIGHTNING AND ASHES
ON LIGHTNING AND ASHES

Steel Toe Books
Department of English
Western Kentucky University
1906 College Heights Blvd. #11086
Bowling O’REILLY, KY 42101-1086
ISBN-13: 978-0974326450
2007, 96 pp., $12.00
www.steeltoebooks.com

The following interview was conducted over email by Rattle editor Megan O’Reilly and John Guzlowski, author of Lightning and Ashes, a collection of poems that bear witness to his parents’ experiences as slave laborers in Nazi Germany.

John GuzlowskiBorn in a refugee camp after World War II, John Guzlowski came with his family to the United States as a Displaced Person in 1951. His parents had been slave laborers in Nazi Germany. Growing up in the immigrant and refugee neighborhoods around Humboldt Park in Chicago, he met hardware store clerks with Auschwitz tattoos on their wrists, Polish cavalry officers who still mourned for their dead comrades and women who had walked from Siberia to Iran to escape the Russians. His poetry, fiction, and essays try to remember them and their voices.

His poems also remember his parents, who survived their slave labor experiences in Nazi Germany. A number of these poems appear in his books Language of Mules, Lightning and Ashes (Steel Toe Books), and Third Winter of War: Buchenwal (Finishing Line Press).

Winner of the Illinois Arts Award for Poetry, short-listed for the Bakeless Award, and nominated for four Pushcart Prizes, John Guzlowski is a Professor Emeritus at Eastern Illinois University, and currently lives in Danville, Virginia.

____________

O’REILLY: In the epilogue, you write that you began thinking about your parents’ history when you were in graduate school. How old were you when you wrote the first of the poems in Lightning and Ashes? Were you able to speak with your parents about their stories as you wrote the book, or did you write about their experiences mostly from memory?

GUZLOWSKI: I didn’t start writing about my parents until I was 31 years old. Before that, I didn’t want to have any contact with them and their lives and what my mother used to call “that camp shit.” I grew up in a neighborhood in Chicago full of survivors and refugees, and as a kid growing up I felt hobbled by all that sorrow and all that difference, all that apartness. We were called DPs and that stood officially for Displaced Persons (people allowed into the US under the Displaced Persons Act of 1947), but in the streets we were told repeatedly that DP stood for “dirty pigs” and “dirty Polacks.” I didn’t want to be a DP, a displaced person; I just wanted to be an anonymous American kid, a placed person.

School helped me get away from all of that DP world. In college and grad school, I turned to books and literature, a world where there were no survivors, no refugees. During all those college years, I seldom thought about the lives my parents had lived during the war. At least not until the very end of my college career.

I was a year short of finishing my dissertation on postmodern fiction when I wrote my first poem about my parents. I guess you could say that I had to be “placed” before I allowed myself to be “displaced.” I had to overcome their world, before I could enter it.

But even then, it was a slow process. It took me another 25 years to write the poems that became my book Lightning and Ashes.

O’REILLY: And where did those poems come from?

GUZLOWSKI: The first poem I wrote about my parents was “Dreams of Warsaw, September 1939,” and it gives a sense of where the poems come from. Here’s the second stanza:

Somewhere my parents
are still survivors
living unhurried lives
of unhurried memories:
the unclean sweep of a bayonet
through a young girl’s breast,
a body drooping over a rail fence,
the charred lips of the captain of lancers
whispering and steaming
“Where are the horses
where are the horses?”

O’REILLY: There are many mediums through which one might document the experiences in this book. Why did you choose poetry?

GUZLOWSKI: I hate to sound pretentious, but I think poetry chose me. There wasn’t a lot of choosing going around when I wrote that first poem about my parents. It just sort of happened. I was sitting at a desk working on an essay I was writing for a class, and the next thing I know I’ve written a poem. And then a year later, it happened again, and there’s a second poem, and then again, and there’s a third poem, and twenty years later I have twenty poems, and my mom sees Language and Mules, the chapbook I wrote about her and my dad, and she starts talking about her experiences and I start taking notes and seven years later I’ve written Lightning and Ashes.

Looking back on it, I can honestly say I’m happy poetry chose me to tell the story of my parents in a series of poems. The poems allowed me the possibility of conveying some of that sense of fragmentation that you get in trying to capture and convey memories. Take for instance the poems in Part III of Lightning and Ashes, “What the War Was Like.” There are two poems about the Nazis coming into a village and killing people, then a poem about neighbors who collaborated with the Nazis, then a poem about my mom being taken by boxcar to Germany, then a poem about my dad being taken to Germany, then my mom’s grief, then my dad’s hunger, then the castration of one of his friends, then my mom looking at herself and realizing that she’s worthless–and all of that flashes across the page quickly and terribly like lightning, one flash after another after another. No explanations, no summaries, just one terrible thing after another.

Maybe that’s the way it felt to me when my dad first started telling me these stories when I was a kid. I know that’s the way it felt when my mom picked up his stories 50 years later and gave me her version of the stories. One terrible thing after another, one flash of lightning after another.

I remember one of the last conversations she and I had about the war. She was 83 years old and dying of all the things she was dying from, and we were sitting in her living room in the evening and she was telling me about the war. This time, she was telling me about what it was like just before liberation. She was telling me what the German soldiers were doing to the girls in the camps. One terrible thing after another. And I looked up and saw that she was about to tell me something so terrible that it would just about be the worst thing I’ve ever heard, the last flash and stroke of lightning, and I said, “Mom, I don’t want to hear it.” And she said, “I’m going to tell you. You want to know what it was like, and I’m going to tell you.” And I said, “Please don’t tell me.” And she said, “I’m going to tell you,” and I said, “If you do, I’ll leave and not come back. I’ll stand up and leave and you won’t see me again.” And she said, “Okay, you’re 58 years old and still a baby, so I won’t tell you.”

O’REILLY: The line “hope is the cancer no drug can cure” from “My Father Dying” struck me, because it so contradicts the way most of us define hope—as a sort of karmic wish that will aid in bringing us what we want, rather than the role it serves in the book as a foolish and fruitless burden. It interests me that our society, while overtly acknowledging the horrors of the Holocaust, seems to take a sugarcoated view of it: our films about it often temper the overwhelming suffering with “the strength of the human spirit”; we tend to toss around words like “hope” and “courage” when we talk about it. Your book, however, is unflinchingly raw and honest, refusing to do the cheap work of shining artificial light on darkness. Do you agree that the American view of the experience of the Holocaust is overly redemptive? Was it a conscious decision to write about such horrific events in an unapologetic way?

GUZLOWSKI: I was brought up on those redemptive books and movies about the Holocaust and the world of survivors that was depicted in films like Exodus, Diary of Anne Frank, Life is Beautiful, and Schindler’s List. I remember watching Schindler’s List with my mother and asking her at the end of the movie what she thought. She looked at me as if I were an idiot and said, “They can’t make movies about what really happened.”

I’m sure hope and courage were important in the camps, but probably what was most important was luck. I asked both of my parents how they were able to survive the war, and they both said they didn’t know. My father didn’t know why he didn’t die when so many of his friends did. He once told a story about being hauled out of his barracks with hundreds of other prisoners for a roll call. It was a January night, snowing and below zero, and the men were in rags. The guards started doing a roll call, and as they read the names men began to drop from the cold, falling to their knees. A man here and another there and then more. When the guards finished the roll, there were dozens of dead prisoners in front of the barracks. But they didn’t let the men go back in the barracks. Instead, the guards started the roll again, and more men collapsed. That roll call went on for six hours. At the end, garbage trucks came to pick up the dead. My father didn’t know what kept him alive.

What I’m trying to do in the poems is stay true to my parents’ experiences. My mother was especially unsentimental about what happened to her. As a girl, she had seen her family killed, and then she went on to suffer for two and a half years as a slave laborer in Nazi Germany. After the war, she lived for six years in refugee camps, camps where they had mass graves for the babies that were born to the women following the war, women whose bodies weren’t strong enough to carry their pregnancies to fruition. I think it’s hard to believe in hope and courage when you have that kind of experience.

I hope you don’t mind but here’s a poem I wrote about my sense of what my mom believed:

WHAT THE WAR TAUGHT HER

My mother learned that sex is bad,
Men are worthless, it is always cold
And there is never enough to eat.

She learned that if you are stupid
With your hands you will not survive
The winter even if you survive the fall.

She learned that only the young survive
The camps. The old are left in piles
Like worthless paper, and babies
Are scarce like chickens and bread.

She learned that the world is a broken place
Where no birds sing, and even angels
Cannot bear the sorrows God gives them.

She learned that you don’t pray
Your enemies will not torment you.
You only pray that they will not kill you.

Of course, not everyone had the experiences my mom had. Some, I’m sure, survived through hope and courage. I’ve met and spoken to a lot of survivors over the years. What it’s taught me is that different people looked at what happened differently and tried to make sense of it differently.

O’REILLY: You mention that you were not especially interested in your parents’ lives as a child. Why did that change when you became a young adult? Did something trigger that interest or did it just naturally come with the maturity and distance that growing up bring?

GUZLOWSKI: As I mentioned in answering that first question, I needed to get some distance from my parents and their experiences. I described it earlier as being “hobbled.” There was all of that sorrow that my parents carried around. I started running away from that as soon as I could, and for much of my life I continued to run. As I started moving into my early teens, I didn’t want anything to do with my parents and their past. I thought of it as all of that “Polack” or immigrant past. It was sad/terrible and also so old world, so old-fashioned. I had parents who couldn’t speak English, couldn’t talk about baseball or movies, didn’t know anything about Elvis Presley or Marilyn Monroe or James Dean, couldn’t spend a night without fighting with each other in Polish, the language of misery, poverty, and alienation. I wanted to spend as little time as possible thinking about my parents and what my mother sometimes called “that camp shit.”

I think aging had something to do with the change in my attitudes. I started feeling something like “homesickness” for my own past and my parents’ past. I had been away from my parents’ home for almost ten years when I wrote that first poem about them, “Dreams of Warsaw.” Writing it brought them close to me. And for all the years I worked on the poems that went into Lightning and Ashes that was one of the feelings that I always felt writing about my parents. That sense of closeness—writing the poems and talking to my parents about them. And now that they are both gone, I love reading the poems in front of a group because the poems bring my parents back to me, their voices, if only for a moment.

O’REILLY: You do justice to the power of the content of these poems by keeping the language simple, unembellished—where it would be tempting to be verbose and dramatic, the writing is conservative and unaffected. The narrative appears to speak for itself, which is a feat that requires great skill and discipline as a poet. How is the experience of writing poems that tell a true story, particularly when that story is largely comprised of other people’s histories? It seems to me almost comparable to translation, in that it must require certain creative limitations and a willingness to keep one’s own identity out of the focus.

GUZLOWSKI: Thank you.

The voice of the poems came pretty naturally. In talking about my parents’ lives, I’ve tried to use the language that I first heard their stories in, language free of emotions. When my mother and father told me many of the stories that became my poems, they spoke in plain language, straightforward language. They didn’t try to emphasize the emotional aspect of their experience; rather, they told their stories in a matter of fact way. This happened, they’d say, and then this happened: “The soldier kicked her, and then he shot her, and then he moved on to the next room.” I’ve also tried to make the poems story like, strong in narrative drive to convey the way they were first told to me.

Another thing about the voice of the poems that’s important to me is that I’ve tried to incorporate my parents’ actual voices into the poems. A number of the poems contain some of the language they told those stories in. The first poem in the Lightning and Ashes collection, “My Mother Reads My Poem ‘Cattle Train to Magdeburg,’” is pretty much written as she spoke it. I’ve cut out some of the things she said, polished others in that poem, but the poem has her voice.

The poem “My Mother’s Optimism” is another example of using my parents’ voices. The story of my mother’s cancers and her recovery that the poem includes is given a sense of reality, for me, because I included in the poem things my mom actually said. Here’s the end of the first stanza for example:

“Listen, Doctor, I don’t have to tell you
Your job. If it’s cancer it’s cancer.
If you got to cut it out, you got to.”

When my sister Donna read the collection, the first thing she commented on was how much she could hear our parents in it. To me, that was the greatest compliment she could pay. I wanted the poems to be about my parents, not about me talking about my parents.

I once gave a poetry reading, and during the Q & A afterward, a student asked me why I didn’t write about myself. It seemed like an odd question to me because the poems weren’t about me, didn’t pretend to be about me and my story.

O’REILLY: Are you working on any writing projects right now that you can tell us about?

GUZLOWSKI: I’m still writing poems about my parents, but I’m a slow poet. There’s a poem or two a year. Three of them appeared in War, Literature and the Arts, a journal produced at the Air Force Academy. You can read them at the journal’s website. Here’s the link.  Probably, there will be more poems too. I took notes of the conversations I had with my mom toward the end of her life, and sometimes I open those notebooks and find an image or a line of dialogue that wants to become a poem. I’m just finishing up a poem about how my mom and dad met at the end of the war.

I’m also working on two novels. One of them is called Suitcase Charlie, and it’s a crime procedural about a serial killer working in the survivor and immigrant neighborhood in Chicago that I grew up in. The other is called This Rough Magic, and it’s a fictional portrait of one of the Nazi soldiers who killed my grandmother, my aunt, and my aunt’s baby. The novel picks him up at the end of the war when he’s retreating from Russia and finally coming to feel guilt for the terrible things he’s done. I finished this novel two years ago and am happy to say that I finally found a publisher interested in it. Cervena Barva Press will have it out in 2015.

I wish my mother and father were still around to tell me what I got wrong in the novel.

____________

For more information:

John Guzlowski blogs about his parents’ experiences as Polish slave laborers and DPs at http://lightning-and-ashes.blogspot.com/. Lightning and Ashes and Third Winter of War are available for purchase on Amazon.com. A video of his reading at St. Francis College in Brooklyn is available at youtube.com.

Rattle Logo

October 11, 2012

Eve Thompson

MRS. LEPLEY

Although all the teachers at Wade Thomas Elementary School were women,
only Mrs. Lepley was a lady. Dressed in flowing blue silk gowns that clung
to her full, soft breasts and brushed against her slender calves, she turned
the heads of all the little boys and even some of the girls.
Gardenia was her favorite scent though for special occasions, our birthdays
or Valentine’s Day, she wore violet, the fragrance her mother considered regal.
Her long fingernails were always deep red as were her rouge and lipstick.
Only once did we see her raven hair undone—
one afternoon during naptime when she thought we all were sleeping,
she slipped the silver Spanish combs out of the honeycomb bun
and it cascaded to her hips. Breathless, we watched her stroke it,
wind it gently again atop her head, carefully tucking the stray ends together.

She brought us fresh tangerines from her backyard,
Swiss chocolate bunnies she mail ordered from the Alps,
stamps from across the globe mailed to her from former beaus.
We loved afternoon readings—Madame Butterfly our favorites and hers.
She loved us all, but I was her favorite, her pet.
She took me to see Around the World in Eighty Days in a San Francisco theater,
taught me to read between the lines, how to comb my tangled hair,
iron and mend my clothes, how not to become the town whore.

We gather today around her casket beneath the wisteria covered gazebo
as for so many afternoons we’d clustered at her feet,
each of us holding a piece of her in our faces, our hands, our stance.
I press a bouquet of hand-picked violets in her still slender fingers.
As we turn to leave, a single monarch flies above us.

from Rattle #23, Summer 2005

Rattle Logo