Shopping Cart
    items

      June 4, 2017Jackleen HoltonThe Untranslatable Word

      In my native tongue that has as many names
      for money as the Inuit have for snow,
      a new word surfaces like a tiny, red
      stone in the rubble, or a morning poem
      pieced together from dreams,
      though my head throbs as I huddle
      over my desk, doing its bidding—
      is there not a word for that,
       
      the idea you must get down on paper
      before it dissolves and you cease to know it?
      A thought that shape-shifts into something
      like longing? Or is it more of an atmospheric
      loneliness that storms through you, the rain
      on your face mingled with tears—
      although there is no word for that either.
       
      For so long we have been a country
      devoid of those words that transcended language
      to elicit, for example, the Swedish reflection
      of the moon on a body of water: Mångata;
      or Jijivisha, Hindi for the one who epitomizes
      what the French know as Joie de vivre, another quality
      for which we have long been wordless,
       
      so thick-tongued that even the lines
      in between the lines couldn’t quite enlighten us.
      It’s like the way our minds try and fail
      at constructing the bright
      threads between constellations—
      and speaking of which, why isn’t there a word for that?
       
      But might there be a name for the thing that floats
      across borders, links one world to another? Perhaps it’s a kernel
      of truth in the red eye of madness. The center is silent
      as an eclipse. If we listen, could it awaken us?
      Or has it already begun? It’s not warm,
      though steam rises from it.

      from Poets Respond

      Jackleen Holton

      “The typo #covfefe took on a life of its own. Something about it suggested transcendence and beauty, despite its origin. So I went where it led me.”